The Wild Iris
by Louise Gluck
《野鳶尾》
詩作者:路易絲·葛呂克(2020年諾貝爾文學獎得主,美國女詩人,代表作,作於1992年)
中文翻譯:忒綠
At the end of my suffering
there was a door.
我苦難的盡頭
是一扇門。
Hear me out: that which you call death
I remember.
聽著:那是你謂之死亡的
我記得。
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing.
The weak sun
flickered over the dry surface.
頭頂上,噪音,鬆枝搖曳。
之後是空無。
微弱的太陽
幹涸的表麵閃動。
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
活下來多麽可怕
當知覺
埋在黑暗的土裏。
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
然後結束了:那些你恐懼的,作為
一個靈魂和不能夠
說的,驟然完結,堅硬的土地
稍微彎曲。還有那些我以為的
鳥們俯衝進低矮的灌木。
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
你不再記得
來自另一世界
我告訴你我又能說話了:一切
從遺忘中回歸
重新發現一個聲響:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
自我生命的核心湧出
一股巨大的噴泉,深藍
投影在碧海。