博文
《青玉案·元夕》
TheGreenJadePedestal:TheLanternFairs 作者:辛棄疾(宋代)
Poet:XinQi-Ji(SongDynasty) 英文翻譯:忒綠
Translator:TweetingGreen
東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。
Itlooksasiftheeastwindssetflowersinthousandstrees,
Andblownstarsoffthesky,
Showeringthenight. 寶馬雕車香滿路。
Ornatecoachesdrawnbyfinesteedsperfumeallthestreets. 鳳簫聲動...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《水調歌頭·明月幾時有》
PreludetoWaterMelody:Whenwasthebrightmoonmade
作者:蘇軾(宋代)
Poet:SuShi(SongDynasty)
英文翻譯:忒綠
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
Mid-autumnofYearBing-Chen(1706),merrilydrinkingovernight,verydrunk,thinkingofbrotherZi-Youaswell.
明月幾時有?把酒問青天。
Whenwasthebrightmoonmade?PraywithawineforGod’sanswer.
...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2020-12-03 07:45:11)
《靜夜思》
PiningintheStillNight
作者:李白(唐代)
Poet:LiBai(TangDynasty)
中文翻譯:忒綠
床前明月光
Bedsidelitupbymoonlight
疑是地上霜
Asthoughthefloorcoveredwithfrost
舉頭望明月
Lookupgazingintothebrightmoon
低頭思故鄉
Lookdownlostinpiningformyhomeland
三節拍吟誦:
——————
Bedside/litup/bymoonlight閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
大夢誰先覺?
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日遲遲。
這是羅貫中在《三國演義》第38回裏寫的一首五言絕句。劉備三顧茅廬,終於趕上諸葛亮在家,卻是正在午睡中。劉備一行隻好在外等候。過了一陣子,諸葛亮醒來,詠出這首詩。
這正是一曲孔明出山之前生活寫真,午後慵懶的田園生活詠歎調。
諸葛亮乃千年一出的大智大慧者,在他眼裏:世事如夢幻[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《草堂春睡》
SiestaintheShanty
作者:羅貫中(明)
ByLouGuan-Zhong(MingDynasty)
英文翻譯:忒綠
大夢誰先覺?
Who’dwakeupfrombigdreamsfirst?
平生我自知。
EnjoythesimplelifeI’mawareofitbest.
草堂春睡足,
Asoundsiestaeachspringnooninmyshanty,
窗外日遲遲。
Thenviewfromthewindowthesunleaningwest. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (6)
《回鄉偶書·其二》
Apairofbackhometownnotes.No.2
作者:賀知章
HeZhi-Zhang
英文翻譯:忒綠
離別家鄉歲月多
Partedfrommyhometownfordonkey’syears
近來人事半消磨
Everythingfromeverbeforeisnowafarcry
惟有門前鏡湖水
OnlywaterofLakeMirroraforethehouse
春風不改舊時波
ripplesinspringbreezeasanoldbuckofmine (ripplesinspringbreezeasolddayscomingby)...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
《回鄉偶書·其一》
Apairofbackhometownnotes,No.1
作者:賀知章
HeZhi-Zhang
英文翻譯:忒綠
少小離家老大回,
Ayoungsterleft,anold-timerwhenreturn
鄉音無改鬢毛衰。
unchangedaccent,buthair’sgrayedandlost.
兒童相見不相識,
kidslookatmewonderingwhoIam
笑問客從何處來。
Smileandaskfromwherecomestheguest
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
LikeBarleyBending
BySarahTeasdale(8August1884–29January1933/Missouri)
《大麥歌》
作者:薩拉·提斯代爾(生卒:1884年8月8日-1933年1月29日。密蘇裏州人)
中文翻譯:忒綠
Likebarleybending
大麥伏身低 Inlowfieldsbythesea,
海邊田窪地 Singinginhardwind
吟詠強風中 Ceaselessly;
無休又無息
Likebarleybending
大麥伏身低 Andrisingagain,
閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
《楓橋夜泊》 作者:張繼 英文翻譯:忒綠 TheNightLodgingatMapleBridge
ByZhangJi
月落烏啼霜滿天
Themoonissetting,aravencaws,theairisfrosty
江楓漁火對愁眠
Riversidemaples,fishinglampsandmeareallgloomyandsleepy
姑蘇城外寒山寺
Han-ShantemplesitstheedgeofGu-Sutown
夜半鍾聲到客船
Whilemissionbelltolls,herecomesapassengerboat [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2020-10-31 13:21:12)
我又來
走我們走過的路
這算不算再相逢
我又來
吹我們吹過的風
這算不算再相擁
還是那座橋
夢中常常升起的彩虹
飄來
你生如夏花的倩影
還是那條溪
心中常常泛起的漣漪
映著你美麗多情的眼睛
ToYouth I'mhereagain
Walkonthepathwewalked
Isthisareunion? I'mhereagain
Standinthebreezewestoodin
Doesthiscountashuggingoncemore? Stillthe...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[尾頁]