"Brave New World" 是英國作家赫胥黎的一部膾炙人口的小說。 此書的中譯名是“勇敢的新世界”。
勇敢的新世界? 有沒有錯啊? 勇士才會勇敢, 世界怎麽也會勇敢呢?
查英英字典, 得知, 原來Brave除了勇敢這一解外, 還有另外一解, :splendid, having a fine appearance, 這是古英語的用法。
赫胥黎是英國作家, 用詞自然會精挑細選, 可惜俺老中不解其意,隻知其一, 不知其二,被表麵現象忽悠, 翻譯就出錯了。
所以說, Brave New World 應該翻譯為“美妙的新世界”才符合願意
更多的文章見博客:
http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=46505