電影“第一滴血”的原文是“First Blood", 中文翻譯為 “第一滴血”。 這是典型的望文生義的例子。
如果倒過來把中文譯為英文,恐怕該是:“the First Drop of Blood", 那麽這與劇情有什麽關係?
查Oxford American Dictionary, first blood 條是這麽解釋的: first success in a contest, 啊: 原來跟血一點關係都沒有!
再google “first blood origin" 得知, First Blood 與拳擊有關。在拳擊比賽中, 如果你先“draw blood", 就是你讓對方受傷而得勝。 用在以下的句子中, First Blood的 意思就不言而喻了:
* In the debate, it was the visitors who drew first blood.
* We were hoping to draw first blood. Unfortunately, we didn't.
原來是“旗開得勝”的意思。
值得注意的是, 這個First之前沒有冠詞 the, 因此可以斷定, 其強調“第一”的意思大大減弱。
http://www.hinduonnet.com/thehindu/edu/2002/12/10/stories/2002121000090201.htm
多查英文原文字典可避免這樣望文生義的錯誤
更多的博客文在以下鏈接:
http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=46505