2006 (613)
2007 (556)
2008 (369)
2009 (298)
2011 (232)
2012 (174)
2013 (145)
2014 (89)
2015 (101)
2016 (83)
2017 (53)
2019 (76)
2021 (62)
2022 (116)
2023 (95)
為了研究英語的說文解字,我可謂是鑽遍了英語的各個角落和犄角旮旯,包括挖地三尺地研究英語中的人名字,你可別小看了這形形色色的洋人“百家姓”,它們可是西方文字中最古老的單詞種類之一,而且它們一般都有很古老的原始含義,而且這些原始含義一般都沒有失傳(你想啊,哪個家族會忘了自己祖宗的名字含義,肯定會幾千年、乃至上萬年地代代相傳),因此洋人的“百家姓”,就成了西方文字中現存的、極為珍貴稀有的、幾乎沒有走樣的“原生態”單詞,它們像活化石一樣記載著西方古老的造字智慧,研究它們可以解開很多重要的西方文字造字之迷,比如“亞當(Adam)”這個名字,它的意思是“第一個降生到世界的人”,這個字可以很可靠地證明字母a有“首先、在先、第一”的意思,字母d有“降落、下降、落下”的意思。
然而外國人名字的含義字典裏一般查不著,要向外國人來詢問,因此我十幾年來一直保持著一個習慣,就是每接觸一個外國人都會找機會問一問他們名字的含義,這一問不要緊,一來解開了很多西方文字的造字秘密,二來發現洋人的名字原來土得掉渣!
如果你正在翻爛英語字典給自己找個英文名字(一般是按照諧音來對號入座),那你可得小心了,別一不小心給自己選擇了一個又土又俗的洋名字。
比如說,你給自己選了個英文名字叫“克萊德曼”,你一定覺得這名字特洋氣吧,好像跟哪個鋼琴家一個名字,其實你上當了,“克萊德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點關係沒有,是個整天和泥土打交道的人。
再比如你選了一個名字,叫“喬治-布什”,你一定覺得這名字絕對沾點皇親國戚的意思吧,你又錯了,喬治(George)是“農夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地裏來回走的人,布什(Bush)是“灌木叢”的意思,這兩個名字都絕對地土!
再換一個名字,叫“愛迪生”吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學家上靠一靠,結果怎麽樣?“愛迪生(Edison)”的意思是“亞當的兒子”,Edi是“亞當(Adam)”的簡寫,son是兒子。這回你老爸要找你算賬了,白白把你養活這麽大,你卻隨隨便便就給一個姓亞的當了兒子,姓亞的給了你什麽好處?
趕緊再換個名字,叫“泰勒”吧,這名字大氣,聽上去不是個大演員就是個大導演,絕對國際級的,可你又上當了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個名字同時證明了字母t有“破開”的意思,l有“拉開、扯開”的意思)
再換個名字吧,叫“福爾摩斯(Holmes)”吧,聽上去像個偵探,小偷壞蛋都害怕,結果是“河邊的田地”,又土了一回。
再換個名字叫“韋伯斯特( Webster)”吧,聽上去絕對有文化感,不是有個韋伯斯特大字典嗎,結果又上當了,這名字的意思原來是“編織匠”,就是古時候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網嗎,古人拿它當編織用,現在人拿它當互聯網。!(這個名字同時證明了字母w有“重複動作”的意思)再換個名字吧,叫“培根(Bacon)”,聽上去像個哲學家,結果是“烤肉”,一不小心會被別人吃掉。
再換個名字吧,叫“拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)”,與美國前國防部長同名,這回軍權在握,看誰敢吃我,結果這個名字是“酒廠”的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個場地,國防部長原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。
還不死心,再換個名字吧,叫“貝克(Baker)”,與美國前國務卿同名,結果是“麵包烘拷匠”(漢語裏“麵包”可有點貶義)。再換個名字,叫“阿道夫(Adolph)”,結果是“狼”的意思;換個“波特(Porter)”,結果是“挑夫”的意思;換個“史密斯(Smith)”,結果是“鐵匠”的意思;換個“愛德華(Edward)”,結果是“財主”的意思;換個“庫克(Cook)”,結果是“廚子”的意思;換個“彼得(Peter)”,結果是“石頭”的意思;換個“南希(Nancy)”,結果是“保姆”的意思;換個“卡爾(Carl)”,結果是“鄉下人”的意思;換個“卡特(Carter)”,結果是“馬車夫”的意思(美國真厲害,叫農夫、馬車夫的人都當過總統,外星人聽了一定咋舌);最可氣的是“約克(York)”,聽上去最洋氣,結果最土,是“養豬的人”;還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克魯克(Crook)”,是“騙子”的意思;“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思(外國人怎麽叫什麽的都有);還有“漢密爾頓(Hamilton)”,是“山村”的意思,對了,這裏得說說幾個“頓(ton)”,一般都是“村莊”的意思,“牛頓 (Newton)”就是“新的村莊”,“克林頓(Clinton)”就是“附近的村莊”,“普林斯頓(Princeton)”是“王子的村莊”,“希爾頓(Hilton)”是“山坡上的村莊”,“愛普頓Upton”是“上坡的那個村莊”,“華盛頓(Washington)”的意思我尚未打聽到,因為到現在為止我還沒有親自見到過叫“華盛頓”的外國人,但從字麵的意思猜測看,華盛頓就是“給別人洗衣服的村莊”,估計和現在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“傑克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,這是我至今發現的最危險的名字,它們聽上去最動聽,最洋,但其實最土,是“公驢”和“母驢”的意思。如果你更不小心起了個英文名字叫“傑克遜”(Jackson),那你可是要倒黴到家了,因為它是“公驢的兒子”,你不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你才怪。
笑過之後,想過沒有,洋人的名字為什麽都這麽土這麽俗?
其實細想起來,要是倒退幾千年,這些名字其實一點都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事,讓人夢寐以求。你想啊,幾千年前是什麽社會,是溫飽都解決不了的原始的農業社會,那個時候沒有電腦互聯網,吃飽穿暖可是古人類頭等大事,要是誰家能解決溫飽問題,還能擁有一頭驢,就相當於現在誰家有一輛奔馳寶馬,當然就願意用公驢母驢的名字來給孩子命名了。那個時候誰家要是開個“麵包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫鋪”什麽的,就算成功企業家了,當然願意用這些東西來起名字。那個時候誰家要是不僅能吃飽穿暖,還能養一大群肉肥味美的豬,那簡直就是上市公司了,當然願意十分炫耀地把自己稱做“養豬的人(York)”了,估計這意思跟今天的“董事長”差不多。
時過境遷,洋人們幾千年前乃至上萬年前的名字,現在看起來實在是太土了,但細想起來洋人也沒辦法,隻能這麽土下去,因為洋人們用拚音字母來起名字,這局限了他們自由取名字,你想啊,他們要是用26個字母組合出一個新單詞來當名字,誰認識啊,又難念又難記,因此他們取名字沒法創新,隻好幾千年如一日地延用古老而陳舊的老名字,就永遠也沒法從曆史的“土”名字裏走出來了。還是咱們中國人幸福,取名字可以隨便用漢字組合來取名字,既可以叫“軍、國、強、力”,又可以叫“花、梅、美、娜”,還可以叫“福、祿、壽、喜”,多自由啊,可以絕對地與時俱進!
最後讓我們來看看幾個最洋氣的洋人他們的名字。
先看看好萊塢經典影星格裏高利-派克(見下圖),這可是個絕對帥氣的大明星,誰敢說沒看過他的經典電影,可他的名字是GregoryPeck,是“群體-啄食”的意思,是“一群鳥在吃食”。
再看看好萊塢經典影星奧黛莉-赫本(見下圖),她的美麗傾倒了不知道幾代人,可她的名字赫本Hepburn卻是真的土,是“燒火的草”的意思,估計她們家的祖先是販賣燒火做飯的柴草的吧!
再看看美國當紅大歌星賈斯汀-汀布萊克(見下圖)的英文名字吧,JustinTimberlake,它的字麵意思是“誠實的-木材-湖”,估計他的祖先是搞水上木材運輸的。
再看看足球明星貝克漢姆(Beckham,見下圖),beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起來是“小河裏的火腿”,真是土到莫名其妙的程度了!