個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

取洋名小心了 千萬別取“公驢”和“母驢”(組圖)

(2010-10-23 13:13:12) 下一個

為了研究英語的說文解字,我可謂是鑽遍了英語的各個角落和犄角旮旯,包括挖地三尺地研究英語中的人名字,你可別小看了這形形色色的洋人“百家姓”,它們可是西方文字中最古老的單詞種類之一,而且它們一般都有很古老的原始含義,而且這些原始含義一般都沒有失傳(你想啊,哪個家族會忘了自己祖宗的名字含義,肯定會幾千年、乃至上萬年地代代相傳),因此洋人的“百家姓”,就成了西方文字中現存的、極為珍貴稀有的、幾乎沒有走樣的“原生態”單詞,它們像活化石一樣記載著西方古老的造字智慧,研究它們可以解開很多重要的西方文字造字之迷,比如“亞當(Adam)”這個名字,它的意思是“第一個降生到世界的人”,這個字可以很可靠地證明字母a有“首先、在先、第一”的意思,字母d有“降落、下降、落下”的意思。
然而外國人名字的含義字典裏一般查不著,要向外國人來詢問,因此我十幾年來一直保持著一個習慣,就是每接觸一個外國人都會找機會問一問他們名字的含義,這一問不要緊,一來解開了很多西方文字的造字秘密,二來發現洋人的名字原來土得掉渣!
如果你正在翻爛英語字典給自己找個英文名字(一般是按照諧音來對號入座),那你可得小心了,別一不小心給自己選擇了一個又土又俗的洋名字。
比如說,你給自己選了個英文名字叫“克萊德曼”,你一定覺得這名字特洋氣吧,好像跟哪個鋼琴家一個名字,其實你上當了,“克萊德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點關係沒有,是個整天和泥土打交道的人。
再比如你選了一個名字,叫“喬治-布什”,你一定覺得這名字絕對沾點皇親國戚的意思吧,你又錯了,喬治(George)是“農夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地裏來回走的人,布什(Bush)是“灌木叢”的意思,這兩個名字都絕對地土!
再換一個名字,叫“愛迪生”吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學家上靠一靠,結果怎麽樣?“愛迪生(Edison)”的意思是“亞當的兒子”,Edi是“亞當(Adam)”的簡寫,son是兒子。這回你老爸要找你算賬了,白白把你養活這麽大,你卻隨隨便便就給一個姓亞的當了兒子,姓亞的給了你什麽好處?
趕緊再換個名字,叫“泰勒”吧,這名字大氣,聽上去不是個大演員就是個大導演,絕對國際級的,可你又上當了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個名字同時證明了字母t有“破開”的意思,l有“拉開、扯開”的意思)
再換個名字吧,叫“福爾摩斯(Holmes)”吧,聽上去像個偵探,小偷壞蛋都害怕,結果是“河邊的田地”,又土了一回。
再換個名字叫“韋伯斯特( Webster)”吧,聽上去絕對有文化感,不是有個韋伯斯特大字典嗎,結果又上當了,這名字的意思原來是“編織匠”,就是古時候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網嗎,古人拿它當編織用,現在人拿它當互聯網。!(這個名字同時證明了字母w有“重複動作”的意思)再換個名字吧,叫“培根(Bacon)”,聽上去像個哲學家,結果是“烤肉”,一不小心會被別人吃掉。
再換個名字吧,叫“拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)”,與美國前國防部長同名,這回軍權在握,看誰敢吃我,結果這個名字是“酒廠”的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個場地,國防部長原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。
還不死心,再換個名字吧,叫“貝克(Baker)”,與美國前國務卿同名,結果是“麵包烘拷匠”(漢語裏“麵包”可有點貶義)。再換個名字,叫“阿道夫(Adolph)”,結果是“狼”的意思;換個“波特(Porter)”,結果是“挑夫”的意思;換個“史密斯(Smith)”,結果是“鐵匠”的意思;換個“愛德華(Edward)”,結果是“財主”的意思;換個“庫克(Cook)”,結果是“廚子”的意思;換個“彼得(Peter)”,結果是“石頭”的意思;換個“南希(Nancy)”,結果是“保姆”的意思;換個“卡爾(Carl)”,結果是“鄉下人”的意思;換個“卡特(Carter)”,結果是“馬車夫”的意思(美國真厲害,叫農夫、馬車夫的人都當過總統,外星人聽了一定咋舌);最可氣的是“約克(York)”,聽上去最洋氣,結果最土,是“養豬的人”;還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克魯克(Crook)”,是“騙子”的意思;“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思(外國人怎麽叫什麽的都有);還有“漢密爾頓(Hamilton)”,是“山村”的意思,對了,這裏得說說幾個“頓(ton)”,一般都是“村莊”的意思,“牛頓 (Newton)”就是“新的村莊”,“克林頓(Clinton)”就是“附近的村莊”,“普林斯頓(Princeton)”是“王子的村莊”,“希爾頓(Hilton)”是“山坡上的村莊”,“愛普頓Upton”是“上坡的那個村莊”,“華盛頓(Washington)”的意思我尚未打聽到,因為到現在為止我還沒有親自見到過叫“華盛頓”的外國人,但從字麵的意思猜測看,華盛頓就是“給別人洗衣服的村莊”,估計和現在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“傑克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,這是我至今發現的最危險的名字,它們聽上去最動聽,最洋,但其實最土,是“公驢”和“母驢”的意思。如果你更不小心起了個英文名字叫“傑克遜”(Jackson),那你可是要倒黴到家了,因為它是“公驢的兒子”,你不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你才怪。
笑過之後,想過沒有,洋人的名字為什麽都這麽土這麽俗?
其實細想起來,要是倒退幾千年,這些名字其實一點都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事,讓人夢寐以求。你想啊,幾千年前是什麽社會,是溫飽都解決不了的原始的農業社會,那個時候沒有電腦互聯網,吃飽穿暖可是古人類頭等大事,要是誰家能解決溫飽問題,還能擁有一頭驢,就相當於現在誰家有一輛奔馳寶馬,當然就願意用公驢母驢的名字來給孩子命名了。那個時候誰家要是開個“麵包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫鋪”什麽的,就算成功企業家了,當然願意用這些東西來起名字。那個時候誰家要是不僅能吃飽穿暖,還能養一大群肉肥味美的豬,那簡直就是上市公司了,當然願意十分炫耀地把自己稱做“養豬的人(York)”了,估計這意思跟今天的“董事長”差不多。
時過境遷,洋人們幾千年前乃至上萬年前的名字,現在看起來實在是太土了,但細想起來洋人也沒辦法,隻能這麽土下去,因為洋人們用拚音字母來起名字,這局限了他們自由取名字,你想啊,他們要是用26個字母組合出一個新單詞來當名字,誰認識啊,又難念又難記,因此他們取名字沒法創新,隻好幾千年如一日地延用古老而陳舊的老名字,就永遠也沒法從曆史的“土”名字裏走出來了。還是咱們中國人幸福,取名字可以隨便用漢字組合來取名字,既可以叫“軍、國、強、力”,又可以叫“花、梅、美、娜”,還可以叫“福、祿、壽、喜”,多自由啊,可以絕對地與時俱進!
最後讓我們來看看幾個最洋氣的洋人他們的名字。
先看看好萊塢經典影星格裏高利-派克(見下圖),這可是個絕對帥氣的大明星,誰敢說沒看過他的經典電影,可他的名字是GregoryPeck,是“群體-啄食”的意思,是“一群鳥在吃食”。

爆笑:洋人的名字譯成中文土得掉渣(圖)

再看看好萊塢經典影星奧黛莉-赫本(見下圖),她的美麗傾倒了不知道幾代人,可她的名字赫本Hepburn卻是真的土,是“燒火的草”的意思,估計她們家的祖先是販賣燒火做飯的柴草的吧!

爆笑:洋人的名字譯成中文土得掉渣(圖)

再看看美國當紅大歌星賈斯汀-汀布萊克(見下圖)的英文名字吧,JustinTimberlake,它的字麵意思是“誠實的-木材-湖”,估計他的祖先是搞水上木材運輸的。

爆笑:洋人的名字譯成中文土得掉渣(圖)

再看看足球明星貝克漢姆(Beckham,見下圖),beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起來是“小河裏的火腿”,真是土到莫名其妙的程度了!

   爆笑:洋人的名字譯成中文土得掉渣(圖)   

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.