寓言三則——譯自瑟貝爾著《我們時代的寓言》(一九四零年)
(2005-07-26 10:09:21)
下一個
一、鳥兒和狐狸
從前,在一個鳥類禁獵區裏住著一群快樂的巴爾的摩黃鸝。禁獵區是一片森林,周圍是高高的鐵絲圍牆。當初建立圍牆的時候,附近的一群狐狸提出過抗議,說這是一條專橫而人為的邊界。不過他們並沒有采取什麽行動,因為那會兒他們的主要目標是開化周圍農莊裏的鴨子跟鵝。等到所有的鴨子和鵝都被開化了,再沒有別的可吃了,狐狸們就重新把注意力集中到禁獵區裏的鳥兒身上來。狐狸的領袖宣布,先前狐狸們也曾在禁獵區裏住過,隻不過後來被趕出來了。他宣稱,巴爾的摩黃鸝應該回到巴爾的摩去。他還說,禁獵區裏的黃鸝威脅到世界和平的維持。不過別的動物都警告狐狸不得輕舉妄動。
一天夜裏,狐狸對禁獵區發動了進攻,把圍牆給拆了。黃鸝們倉皇出逃,很快就被狐狸殺光吃掉了。
第二天,狐狸的領袖站到演講台上,對全體狐狸發表講話。據說這位領袖每天都從上帝那兒直接得到指示。他的信息簡單而莊嚴:“站在你們跟前的,是第二個林肯。我們已經把所有的鳥兒都徹底解放啦!”
寓意:由狐狸管理、為狐狸服務的鳥兒的政府必定要從地球上消失(譯注:這句話的格式是仿照林肯蓋蒂斯堡演講的語氣:A government of the orioles,by the foxes,and for the foxes)。
二、非常規矩的公鵝
不多久以前,有一隻非常規矩的公鵝。它既強壯又光溜又漂亮,把大部分時間花在對著老婆孩子唱歌兒上邊。有一天,有誰瞧見他搖搖擺擺地在後院裏唱歌,就評論說,“那真是一位非常規矩的公鵝”。這話讓母雞聽見了,晚上回到雞窩裏,她就跟丈夫說,“我聽見他們說什麽‘詭異的蠱惑’。”(譯注:非常規矩的公鵝,原文是A very proper gander。最後兩個詞連起來,聽著像propaganda。)
公雞聽了說,“我早就懷疑那小子啦。” 於是他就在農場裏到處跟人說,那位非常規矩的公鵝其實是隻壞鳥兒,很可能是披著鵝毛的鷹。一隻蘆花小母雞想起來,有一回她遠遠兒瞧見公鵝跟一群鷹在林子裏說話。鴨子回憶說,公鵝曾經講過他不信神。“他還說,去他媽的旗子吧。”幾內亞母雞也想起來,有一回她看見一個家夥扔了顆炸彈,那家夥的模樣很像公鵝。
最後大夥兒收拾起棍子石頭,就往公鵝家去了。公鵝正在前院對著老婆孩子唱歌兒。“他在那兒哪!”大夥兒扯著嗓子喊。“喜歡鷹的家夥!不信神的!恨旗子的!扔炸彈的!”大夥兒狠狠揍了他一頓,把他趕出了國境。
寓意:甭管是誰,隻要你跟你老婆認為他有用暴力推翻政府的傾向,就應該把他趕出國境。
三、曾經是上帝的貓頭鷹
從前,在一個沒有星星的夜晚,有一隻貓頭鷹蹲在橡樹的樹杈兒上。兩支鼴鼠企圖從他跟前悄沒聲息地溜過去。貓頭鷹說,“你!”“誰?!”兩隻鼴鼠又驚又怕,因為他們不相信有誰能在這麽黑的夜裏看見他們。“你們倆!”貓頭鷹說。鼴鼠倉皇逃遁之後,就對田野和森林裏的野獸說,貓頭鷹是世界上最偉大最智慧的動物,他能在黑暗裏看見,還能回答所有問題。
鷺鷹說,“我得自己去瞧瞧是不是這樣”。於是,他就在一個黑極了的夜晚拜訪貓頭鷹。“我伸了幾隻爪子?”鷺鷹問。“兩隻。”貓頭鷹說——他還真說對了。“您能不能換個表達方式來說‘亦即’,或者‘換言之’?”“就是說,”貓頭鷹回答。鷺鷹又問,“為什麽情人對愛人唱歌?”“好俅,”貓頭鷹說(譯注:這裏以及後麵貓頭鷹所講的話都是模仿咕咕的叫聲——you、you two、two、to wit、to woo、who等)。
鷺鷹手忙腳亂跑回來對眾野獸說,貓頭鷹的的確確是世界上最偉大最智慧的動物,因為他能在黑夜裏看見,還能回答所有問題。“他在白天也能看見嗎?”紅毛狐狸問。“當然啦,”睡鼠跟法國長毛狗異口同聲地回答。“他在白天也能看見嗎?”——所有的動物都大聲嘲笑紅毛狐狸這個問題。他們把狐狸和他的朋友臭揍一頓,趕出了這一片兒,然後派了一位使者去請貓頭鷹來當領導。
時當正午,太陽明晃晃地照著,貓頭鷹來到他們中間。他走得非常的慢,這使他顯得很有威嚴;他用巨大而凝視的眼睛看著各位,這使他顯得極為高貴。“他是上帝啊!”石雞尖叫起來。其餘的動物也跟著叫,“他是上帝!”於是,不管貓頭鷹走到哪兒,他們都緊緊跟隨。他要是撞上什麽東西,大夥兒也跟著往上撞。最後,貓頭鷹來到一條高速公路上,在水泥路當間兒走起來。所有的動物也照他的樣兒在大道中間行走。這時候,擔任前導的鷹瞧見一輛卡車正以每小時五十英裏的速度朝他們馳來。
鷹把這件事報告給鷺鷹,鷺鷹又把它報告給貓頭鷹。“有危險,”鷺鷹說。“就是說?”貓頭鷹說。“您就不怕嗎?”鷺鷹問。“誰?” 貓頭鷹說,因為他還沒看見卡車。“他真是上帝呀!”所有的動物都叫起來。就在他們大叫“他是上帝”的時候,卡車衝過來,把他們都碾在車輪底下。有些動物僅僅受了點兒傷,不過大多數,包括貓頭鷹在內,都被撞死了。
寓意:想在許許多多的時候騙許許多多的人,真是太容易了(譯注:原文是You can fool too many of the people too much of the time。這句話後來成為瑟貝爾最廣為引用的語錄之一)。
原載於 2005 華夏快遞 kd050618.