2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
銀河
René-FrançoisSully-Prudhomme
某晚我對星星講:
“你似乎並不高興;
無限黑暗中您的光,
還有痛苦的感情;
“我想已見於穹蒼
眾處女秉蠟無數根
引領著戴孝人
互相跟隨懶洋洋。
“您是否還在祈求?
你是受傷的星星?
因它們是光的淚流,
沒有發光,僅是相映。
“你們,星星,人類
和神靈的祖先,
淚珠含在你們的眼...”
對我說:“孤獨味...
“我們姐妹非常遙遠
心中認為都是鄰居;
它的愛撫和精細度
在其家鄉不可看見。
“對火焰的親切熱情
冷漠的天空下耗盡。 ”
告訴他們:“我了解您!
因你看起來像魂靈:
“像你一樣,都閃耀
姐妹們似近實遠,
和那永恒的孤單
在夜晚默默燃燒。 ”
La voie lactée
Aux étoiles j'ai dit un soir :
« Vous ne paraissez pas heureuses ;
Vos lueurs, dans l'infini noir,
Ont des tendresses douloureuses ;
« Et je crois voir au firmament
Un deuil blanc mené par des vierges
Qui portent d'innombrables cierges
Et se suivent languissamment.
« Êtes-vous toujours en prière ?
Êtes-vous des astres blessés ?
Car ce sont des pleurs de lumière,
Non des rayons, que vous versez.
« Vous, les étoiles, les aïeules
Des créatures et des dieux,
Vous avez des pleurs dans les yeux... »
Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...
« Chacune de nous est très loin
Des sœurs dont tu la crois voisine ;
Sa clarté caressante et fine
Dans sa patrie est sans témoin ;
« Et l'intime ardeur de ses flammes
Expire aux cieux indifférents. »
Je leur ai dit : « Je vous comprends !
Car vous ressemblez à des âmes :
« Ainsi que vous, chacune luit
Loin des sœurs qui semblent près d'elle,
Et la solitaire immortelle
Brûle en silence dans la nuit. »