個人資料
正文

銀河

(2021-04-11 10:55:36) 下一個

 

銀河

René-FrançoisSully-Prudhomme

 

某晚我對星星講:

“你似乎並不高興;

無限黑暗中您的光,

還有痛苦的感情;

 

“我想已見於穹蒼

眾處女秉蠟無數根

引領著戴孝人

互相跟隨懶洋洋。

 

 

“您是否還在祈求?

你是受傷的星星?

因它們是光的淚流,

沒有發光,僅是相映。

 

“你們,星星,人類

和神靈的祖先,

淚珠含在你們的眼...”

對我說:“孤獨味...

 

 

“我們姐妹非常遙遠

心中認為都是鄰居;

 

它的愛撫和精細度

在其家鄉不可看見。

 

 

“對火焰的親切熱情

冷漠的天空下耗盡。 ”

告訴他們:“我了解您!

因你看起來像魂靈:

 

 

“像你一樣,都閃耀

姐妹們似近實遠,

和那永恒的孤單

在夜晚默默燃燒。 ”

 

 

La voie lactée

René-François Sully-Prudhomme

 

Aux étoiles j'ai dit un soir :

« Vous ne paraissez pas heureuses ;

Vos lueurs, dans l'infini noir,

Ont des tendresses douloureuses ;

 

« Et je crois voir au firmament

Un deuil blanc mené par des vierges

Qui portent d'innombrables cierges

Et se suivent languissamment.

 

« Êtes-vous toujours en prière ?

Êtes-vous des astres blessés ?

Car ce sont des pleurs de lumière,

Non des rayons, que vous versez.

 

« Vous, les étoiles, les aïeules

Des créatures et des dieux,

Vous avez des pleurs dans les yeux... »

Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...

 

« Chacune de nous est très loin

Des sœurs dont tu la crois voisine ;

Sa clarté caressante et fine

Dans sa patrie est sans témoin ;

 

« Et l'intime ardeur de ses flammes

Expire aux cieux indifférents. »

Je leur ai dit : « Je vous comprends !

Car vous ressemblez à des âmes :

 

« Ainsi que vous, chacune luit

Loin des sœurs qui semblent près d'elle,

Et la solitaire immortelle

Brûle en silence dans la nuit. »

                                                                                           

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.