個人資料
正文

致......

(2022-03-13 15:36:01) 下一個

 

致......

我不會對你失去自尊;
無論責備,還是問訊,
都無法控製我的靈魂。
知道:今後咱是路人。


你忘了:我還是自由身
我決不會付與幻覺;
為了你的笑容和眼睛
我犧牲了許多歲月,


所以我已觀察了許久
希望寄托在你身上
全世界我都討厭個夠
為了愛你更多更長。

誰知道,也許那些時間
曾流淌在你的腳下,
都來自我珍貴的靈感!
你會用什麽替換它?

也許憑借上天的思想
和精神的力量,深信
贈給美妙的禮物與世
它能使我得到永生?

為何如此溫柔地答應
你會換取他的王冠,
為什麽與開始不相稱
終於變成這樣不堪!

我自豪! - 失禮!去愛他人
夢想別處找到憐惜;
不論人世間何事來臨
不會成為你的奴隸。

也許我會到南國歸隱
到那陌生的群山裏;
但我們彼此了解太深
我們彼此難以忘記。

從現在開始我會快樂
對所有人激情發誓;
我會和大家一起歡歌
不和他人一起哭泣;

我開始欺騙盡管厚顏
以免有過去的愛情——
當天使他將我來哄瞞,

可以將女性們尊重?

準備好接受折磨和死亡
並向整個世界戰鬥,
狂人啊! 再次握緊搖晃---
你那年輕柔軟的手!

因為不知陰險的背叛,
把我的靈魂給了你;
可知道這靈魂的價錢?
你懂得——你我不認識!


            ——萊蒙托夫


К ......


Я не унижусь пред тобою;
Ни твой привет, ни твой укор
Не властны над моей душою.
Знай: мы чужие с этих пор.
Ты позабыла: я свободы
Для зблужденья не отдам;
И так пожертвовал я годы
Твоей улыбке и глазам,
И так я слишком долго видел
В тебе надежду юных дней
И целый мир возненавидел,
Чтобы тебя любить сильней.

Как знать, быть может, те мгновенья,
Что протекли у ног твоих,
Я отнимал у вдохновенья!
А чем ты заменила их?
Быть может, мыслею небесной
И силой духа убежден,
Я дал бы миру дар чудесный,
А мне за то бессмертье он?
Зачем так нежно обещала
Ты заменить его венец,
Зачем ты не была сначала,
Какою стала наконец!
Я горд! — прости! люби другого,
Мечтай любовь найти в другом;
Чего б то ни было земного
Я не соделаюсь рабом.
К чужим горам, под небо юга
Я удалюся, может быть;
Но слишком знаем мы друг друга,
Чтобы друг друга позабыть.
Отныне стану наслаждаться
И в страсти стану клясться всем;
Со всеми буду я смеяться,
А плакать не хочу ни с кем;
Начну обманывать безбожно,
Чтоб не любить, как я любил, -
Иль женщин уважать возможно,
Когда мне ангел изменил?
Я был готов на смерть и муку
И целый мир на битву звать,
Чтобы твою младую руку —
Безумец! — лишний раз пожать!
Не знав коварную измену,
Тебе я душу отдавал;
Такой души ты знала ль цену?
Ты знала — я тебя не знал!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.