2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
雄壯的冬天來臨
普希金
雄壯的冬天來臨,
如開朗之君給我們
帶來那茸茸的行行
它的嚴霜和白雪,-
壁爐向她劈啪作響,
給冬天盛宴以歡樂。
恐怖的女王,瘟疫
縮短與我們的距離
並且自詡收獲豐富;
用墓園之鏟來不停
敲打著我們的窗戶....
該怎麽辦?什麽有用?
好像來自冬的頑皮,
又像降自於這瘟疫
我們開燈,倒滿酒杯,
將靈魂沉浸於歡樂
且,準備了歡宴和舞會,
讚美瘟疫的王國。
戰鬥的陶醉,
如陰鬱深淵邊際,
在狂怒的海洋之上,
怒濤翻騰和暴雨如漆,
在阿拉伯颶風的中央,
在瘟疫的呼吸裏。
一的一切死亡威脅,
常人的心隱藏著
那難以理解的喜悅 —
永遠,也許是一個保證!
他的激動中就有快樂
他們可找到並知情。
因此,瘟疫,我讚美你,
我們不怕黑暗墓地,
不因你的召喚迷失!
將冒泡的杯共舉起
飲下玫瑰蕾的呼吸,—
也許是… 充滿瘟疫!
Когда могущая Зима
Когда могущая Зима,
Как бодрый вождь, ведет сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.
Царица грозная, Чума
Теперь идёт на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чём помочь?
Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжём огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.
Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
Итак, — хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье, —
Быть может... полное Чумы!