個人資料
正文

雄壯的冬天來臨

(2019-06-14 08:06:19) 下一個

雄壯的冬天來臨

                

               普希金

 

雄壯的冬天來臨,

如開朗之君給我們

帶來那茸茸的行行

它的嚴霜和白雪,

壁爐向她劈啪作響,

給冬天盛宴以歡樂。

 

恐怖的女王,瘟疫

縮短與我們的距離

並且自詡收獲豐富

用墓園之鏟來不停

敲打著我們的窗戶....

該怎麽辦?什麽有用?

 

好像來自冬的頑皮,

又像降自於這瘟疫

我們開燈,倒滿酒杯,

將靈魂沉浸於歡樂

且,準備了歡宴和舞會,

讚美瘟疫的王國。

 

戰鬥的陶醉,
如陰鬱深淵邊際,
在狂怒的海洋之上,
怒濤翻騰和暴雨如漆,
在阿拉伯颶風的中央,
在瘟疫的呼吸裏。

 

一的一切死亡威脅,
常人的心隱藏著
那難以理解的喜悅 —
永遠,也許是一個保證

他的激動中就有快樂

他們可找到並知情。

 

因此,瘟疫,我讚美你,

我們不怕黑暗墓地,

不因你的召喚迷失!

將冒泡的杯共舉起

飲下玫瑰蕾的呼吸,—

也許是… 充滿瘟疫!

 

Когда могущая Зима

 

Когда могущая Зима,

Как бодрый вождь, ведет сама

На нас косматые дружины

Своих морозов и снегов, —

Навстречу ей трещат камины,

И весел зимний жар пиров.

 

Царица грозная, Чума

Теперь идёт на нас сама

И льстится жатвою богатой;

И к нам в окошко день и ночь

Стучит могильною лопатой....

Что делать нам? и чём помочь?

 

Как от проказницы Зимы,

Запремся также от Чумы!

Зажжём огни, нальем бокалы,

Утопим весело умы

И, заварив пиры да балы,

Восславим царствие Чумы.

 

Есть упоение в бою,

И бездны мрачной на краю,

И в разъяренном океане,

Средь грозных волн и бурной тьмы,

И в аравийском урагане,

И в дуновении Чумы.

 

Все, все, что гибелью грозит,

Для сердца смертного таит

Неизъяснимы наслажденья —

Бессмертья, может быть, залог!

И счастлив тот, кто средь волненья

Их обретать и ведать мог.

 

Итак, — хвала тебе, Чума,

Нам не страшна могилы тьма,

Нас не смутит твоё призванье!

Бокалы пеним дружно мы

И девы-розы пьем дыханье, —

Быть может... полное Чумы!

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.