山歌
席勒
於通向欲墜天橋的深淵,
他穿行在生與死之際,
阻擋那孤獨小道的是巨岩,
並用永恒毀滅威脅你,
且你不能將沉睡的母獅打擾,
所以你要靜靜地走過街道。
高聳入雲端此橋不停地搖,
它還跨越可怕的深淵,
單憑凡人手不可建造,
無人如此大膽過險關;
之下小溪早晚大聲喧,
泡沫高飛濺,此橋永遠安然。
它打開黑色可怕的門,
你相信自己處於陰影,
有一歡笑的景象現身,
此處秋和春舉行婚慶,
遠離生活的煩和永恒的痛
我可以逃進這快樂的山穀中!
四股溪流咆哮進入田野,
它們的來源永遠隱藏,
它們流向世界所有四條街,
向著傍晚,正午和早上,
如喧鬧中生育它們的母親,
逃離去,並且永遠失去了蹤影。
兩座高峰突兀入藍天
遠遠地高出平凡人間,
金色的靄中舞姿翩翩
這是天的女兒,白雲團,
她們呀在上麵不停地轉圈,
世上的凡人誰也不能看見。
永恒的寶座高高聳立
美麗女王端坐其上,
頭上的王冠鑲著鑽石
多麽完美閃光亮,
從太陽發出的光華之箭,
從不把她曬著,給她鍍上金邊。
Berglied
Friedrich von Schiller
Am Abgrund leitet der schwindliche Steg,
Er führt zwischen Leben und Sterben,
Es sperren die Riesen den einsamen Weg,
Und drohen dir ewig Verderben,
Und willst du die schlafende Löwinn nicht wecken,
So wandle still durch die Straße der Schrecken.
Es schwebt eine Brücke hoch über den Rand
Der fürchtbaren Tiefe gebogen,
Sie ward nicht erbauet von Menschenhand,
Es hätte sichs keiner verwogen;
Der Strom braust unter ihr spat und früh,
Speit ewig hinauf,und zertrümmert sie nie.
Es öffnet sich schwarz ein schauriges Tor,
Du glaubst dich im Reiche der Schatten,
Da tut sich ein lachend Gelände hervor,
Wo der Herbst und der Frühling sich gatten,
Aus des Lebens Mühen und ewiger Quaal
Möcht' ich fliehen in dieses glückseelige Tal!
Vier Ströme brausen hinab in das Feld,
Ihr Quell der ist ewig verborgen,
Sie fliessen nach allen vier Straßen der Welt,
Nach Abend und Mittag und Morgen,
Und wie die Mutter sie rauschend gebohren,
Fort fliehn sie,und bleiben sich ewig verlohren.
Zwei Zinken ragen in's Blau der Luft
Weit über der Menschen Geschlechter,
Drauf tanzen umschleiert von goldenem Duft
Die Wolken,die himmlischen Töchter,
Sie halten dort oben den einsamen Reihn,
Da stellt sich kein Zeuge,kein Sterblicher ein.
Es sitzt die Königin hoch und klar
Auf unvergänglichem Throne,
Die Stirn umkränzt sie sich wunderbar
Mit Diamantener Krone,
Drauf schießt die Sonne die Pfeile vom Licht,
Sie vergolden sie nur und erwärmen sie nicht.