個人資料
正文

秋日

(2015-10-24 10:19:38) 下一個

 

 

秋日

                   裏爾克

主,適時也。夏天曾經很強。

讓你的陰影留在日晷上。

且讓沙沙金風吹過草場。

 

令最後的水果變得完滿;

給它們兩天南方的溫暖

催促著它們生長至極限

讓濃酒具有最後的甘甜。

 

誰此時無房就不必再建。

會等很長久若此刻孤單,

就醒來,閱讀,寫長長的信件

也可在林蔭道徘徊不前

不住遊蕩伴以落葉漫天。

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(1902, aus: Das Buch der Bilder)

 

譯文版本一 秋日 (馮至
主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。
把你的陰影落在日規上,
讓秋風刮過田野。

讓最後的果實長得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最後的甘甜釀入濃酒。

誰這時沒有房屋,就不必建築,
誰這時孤獨,就永遠孤獨,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地遊蕩,當著落葉紛飛。
( 來自: 畫卷 Das Buch der Bilder,1902)

譯文版本二 秋日 (北島
主嗬,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上,
讓風吹過牧場。

讓枝頭最後的果實飽滿,
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最後的甘甜壓進濃酒。

誰此時沒有房屋,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭道上不停地
徘徊,落葉紛飛。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.