有人認為,學外語最好的方法就是"妹妹你大膽地往前走...",其實就是一個"敢"字 -- 要敢說敢寫。毛澤東說過"要在戰爭中學習戰爭從而提高戰爭藝術",這句話裏麵的辨證原理應該用到我們的學習中來,也就是說,要在使用英文中學習英文從而提高英文藝術。
這話有一定道理。中國學子們來美前不少人已經是語法高手或詞匯活字典,他們背下了美國學生不曾背過的語法條例,記住了美國人也感生疏的英文詞匯,考出了讓美國人感覺有作弊嫌疑的TOEFL/GRE高分。可是,一開口一下筆,出來的怎麽就不是英文那麽回事!
來美前的努力和"成就"以及來美後的困惑與掙紮,我和大家一樣也曾經曆過。出國前的"懼動"自不必多說,因為我們說不了英語可以說漢語。來美國後,如果周圍生活學習圈內同胞不多,英語就成唯一交流手段,許多事情就逼著你當一回"妹妹",大膽地往前走。我剛到美國時的經曆,許多雖已成過眼煙雲,有些卻時常在記憶中浮現,在這兒與大家分享一些,也許對受困於外文學習的人有所啟發。
那時來美的中國學生,因經濟上窘迫,去中國餐館打工賺錢是比較普遍的現象。我所在的小城,中國人少但兩家中國餐館品味較高,生意也好能夠賺到錢。盡管是初來乍到,但我自認自己的英文能夠對付中餐館的工作,沒想到我這自我感覺嚴重脫離現實。去上班後發現,這美國的中餐館遠非我們想象中的中餐館。這裏是糖不甜鹽不鹹,吃飯先喝湯飯後有甜點。更可氣的是這兒中國顧客不多,上班都得說英文,而且是那種在中國不教、翻詞典也不知是什麽的英文。我開口時客人不知我所雲,人說話時我又不知他所言。跟老美在一起,就像人與猴相處一室,盡管DNA有99%重迭,但一開口都覺得對方是類人猿。
好在台灣老板同情並善待大陸仔,說新移民來美艱難困苦酸甜苦辣自然是少不了的。他常對我們"魚幫魚來蝦幫蝦",有困難時通常是他幫助我們搞惦客人的要求,唯有一次我算是能夠完全自己應對客人的要求: 一位沒在我視線內的客人過來揪住我的臂膀問道: "同誌,你們這兒有湯麵嗎?"
"同誌"? 一瞬間我如墜五裏雲中,極力快速辨別: 這是哪國英語? 我一定是在哪兒學過這句的? 等定睛一看那提問人,是位帶有馬列衣著的中國大媽。一下兒緩過神來,頓時覺得"同誌"這一稱呼好親切呀,離開祖國才短短數月,但"同誌"稱呼仿佛已是恍若隔世。這破英文竊據我大腦,已讓我神經質地stressful,一聲"同誌"正是我當時最需要的anti-depressant。
原來這位大媽從中國剛來不久,來此就餐菜譜看不懂,觀察鄰桌就用的菜肴,哪一個也不合她概念中的中國菜。無奈就揪住了看似麵善的我問,心想中國餐館別的沒有總該有湯麵吧! 還真沒有! 不過在因一聲"同誌"油然而生的親情感召下,我也懇請台灣老板同誌給大陸大媽同誌做了一碗與"同誌"稱呼一樣稀罕的湯麵。
這麽一家在美國的中餐館就難倒了不會英文的大媽,也難住了學過英文的我們。當時情形還真是一時沒法適應這破英語,查字典翻書肯定沒戲,唯一能做的就是現問現學現賣,大膽地應用,勇敢地犯錯。舉例說,客人來了先要salad,也就是lettuce(生菜),有時也用spinach(菠菜)。弄lettuce簡單,但生菜上要澆一種醬,英文叫dressing。這dressing種類不少,口味複雜,剛開始容易讓人犯暈。我現在能想起來的常用種類就有: blue cheese, French dressing, Italian dressing, Ranch dressing, Russian dressing, Thousand Island dressing。老美要salad時候會問What kind of dressings do you have? 等你費勁扒拉把這些名詞學會說了聽懂了問題也能回答了,下個老美要salad時他又改問: What kind of condiments do you have? 這時你又傻了。這狗屁condiments又是什麽玩藝兒? 原來,這dressings也叫condiments,你說這英語它煩不煩呐!
中餐館的有些菜肴英文名稱也有些意思。飯菜名稱很多,這兒舉幾個例子: 炒三鮮叫Triple Delight (牛肉雞肉加蝦),Dragon and Phoenix是龍鳳雙鮮--蝦就是龍雞就是鳳,京漿肉絲是Shredded Pork Peking Style,回鍋肉是Double-Cooked Pork,陳皮牛翻成Tangerine Beef,也有叫Orange Beef的(tangerine是桔,orange為柑,但我也不知它倆究竟哪個是陳皮)。寫著Sweat and Sour的都是甜酸類的,有Hunan(湖南)和Sichuan(四川)字樣的都是帶辣的,但美國人十之八九都不知道也不在乎Hunan和Sichuan究竟是什麽東西,隻要是辣的就行.....。
菜肴的英譯名稱五花八門,有不少菜名是來自廣東話,比如在美國家喻戶曉的MooGooGaiPan就是老廣的蘑菇雞片;另一個同樣有名的是四川的麻婆豆腐,譯名就叫MapoTofu。現在網上對國內的中國菜肴如何翻譯成英文常有爭論,其實看一下在美國的中國菜是如何命名的也許能得到啟發。國內有人把童子雞英譯成chicken without sex experience,把幹紅葡萄酒說成是Fu... Red Wine。但願這些隻是笑話,要不這翻譯一是太缺乏想象二是太過"直麵真理"。菜的內容和烹製方式沒必要告訴老外太多,好心寫多了他們也不懂甚至還會把人嚇跑。你說這MooGooGaiPan和MapoTofu老美看了能明白什麽,可他吃了喜歡了就記住了。如你非要像Chicken without Sex Experience那樣,把麻婆豆腐翻譯成Tofu by Pimpled Mamamia,人家還敢來吃嗎?
我對中國菜肴是個門外漢,但在這家餐館裏也算知道了什麽是在美國的中國飯菜。這樣的飯菜我們拒絕承認它是中國菜肴,但老美著實喜歡,有美國朋友訪問北京回美後說,北京什麽都好,就是沒有真正的Chinese food,指的就是在美國的中式飯菜。
(待續)
中國"麥當勞"比之美國,更是豐采紛呈 -- 那是real treat, 不是American junk food.