自我小測驗: 借款買房,在mortgage交易的雙方,誰是mortgagor,誰是mortgagee? 請先在小紙片上寫下答案再往下讀。
中國話"欠帳的是大爺,放債的是孫子"說的多了,也該看看英文中欠帳的和放債的都是怎麽說的。
中國經濟改革開放後,從金融政策到金融業的運作跟美國學了很多很多。這次經濟蕭條始於房事泡沫的破滅,而美國的房事買賣,同樣講究很多,值得了解。弄懂美國房事的一些基本概念和術語,能夠更好地理解這次經濟蕭條的起因和結症所在。首先是房事中純現金交易幾乎絕跡,買賣都是通過所謂"抵押貸款"來完成。英文"抵押品"一詞是collateral,而mortgage一詞中文翻成"抵押貸款"。
Collateral一詞是前綴co- (共同、一起)加lateral(=side),合起來是"同邊"的意思,含義就是你借一筆款子,就得把某件等值(或超貸款額)的物品與借款放在一起(作抵押),直至欠款全部還清。mortgage是個法文詞,其中mort = dead(mortal這詞大家都知道),這兒當"押住不動"解,gage = pledge(還款誓約),加起來就是"有抵押的還款誓約"。mortgage(抵押貸款)就是讓買主(也就是借款人)用貸款專買房子,然後將所買房子作為抵押品抵押給銀行(即放貸人),用英文說就是: A borrower must collateralize the newly bought house in order to get the mortgage from his/her lender。
不言而喻,"誰是欠帳的誰是放債的"是房貸市場的首要問題,英文對此用了mortgagee和mortgagor這兩個詞,我們就必需把它們整明白了。英語構詞法告訴我們,在動詞後加"-or"(或"-er"),表示"幹......的人",而加"-ee"則表示"被幹......的人"。
但是,在mortgage交易中的mortgagee和mortrgagor雙方,究竟是誰借錢誰放債? 很多人都有從銀行貸款買房的經曆,但並不一定清楚這兩詞中究竟"誰是誰"(包括美國人在內)。
據說有些銀行對這兩詞也混淆不清。要排解這迷惑,首先需要明白是誰在mortgaging。買房人(homebuyers)通常說"我需要去銀行借貸款(go to a bank/lender to get a mortgage);你買房時也會聽到肩客(real estate brokers)說"我們會幫你找到貸款(we'll help you find a bank and get you a mortgage)"。
在美國,這兩句英語誰都會用,也誰都明白是什麽意思。但這都是錯誤概念下的錯誤說法,迷惑就出在這兒。如上說述,mortgage本身不是貸款,而是一種"誓言"、一種"有抵押的還款誓言"。貸款叫做loan,你買房時,從銀行得到貸款沒錯,但不是"get a mortgage from your bank",而是you, the buyer, give a mortgage to your bank in order to get a loan。看見沒? 是你給銀行mortgage,而不是銀行給你mortgage。
這兒的"誓言"是什麽? 它跟那入黨為共產事業獻身的誓言有所不同。共黨誓言是崇高的,是一種獻出(如今這樣的誓言少了也假了),而mortgage誓言是渺小的,是對私利的一種claim,是拿進(當條件成熟時)。這個claim在房產買賣中又叫lien。
猴吃麻花蠻擰了吧? 如果開篇的問題您答對了,恭喜! 如果沒有,但也不能全怪你。這英文有時你想不討厭它都難! 英文經常要脫褲子放屁,而且還脫要好幾條。不就是"借錢買房"這一擋事兒嘛,中國話用"借錢"和"放債"搞定,而英語非要弄出loan, mortgage, claim, lien, lender, mortgagee, mortgagor這一串麻花,能不讓人擰嗎?!
既然買主從銀行借錢時要給銀行mortgage,那你就是mortgagor(語法上的主動方),而銀行接受了你的"誓言"那就是mortgagee(語法上的被動方)。簡單說,mortgage就是買主對銀行的承諾(promise);這也解釋了在美國,債券(bond)為什麽又叫做"promisory note"。
一邊要你發誓還錢(銀行),一邊是許諾一定還(買主),這裏當然就牽扯到信譽問題。所以在美國某些州,這mortgage又叫trust deed。無論mortgage還是trust deed,它不過就是有著這樣一句話的note: If I do not pay as promised, you can take the property -- 這property當然就是房子。
結論: A homebuyer mortgages the property to the lender(bank); and the lender takes the mortgage and holds it until the debt is paid in full。所以,按英文定義論,mortgage不是貸款。美國人把fixed mortgage,adjustable-rate mortgage(ARM),first n-year interest only mortgage,teaser-rate mortgage中的mortgage當成loan的同義詞是理解錯誤;中文把mortgage翻譯成"抵押貸款"當然也是謬譯。
發泄對英文的恨,到這兒還真是有點"意尤未盡"。幹脆通過"借"與"貸"的關係,把這篇辦成對英文的"訴苦會",罄竹難書也要書:
動詞"借錢給人"叫lender,英文有了lender和lendee;
動詞"從(銀行)借錢"是borrow,誰是borrower誰是borrowee不難明白;
名詞"一筆債"在英國叫loan,美國佬有時也"非法"地當動詞用,又產生了loaner和loanee;
名詞"債務"叫debt,一般不作動詞用,但老美"牛吃螃蟹"照樣弄出debtor和debtee;
"給人貸款信譽"叫credit,由此也生出一對名詞: reditor和creditee;
lien也隻當名詞用,可人家寫出來lienor和lienee,你也得要整明白了;
這麽多詞中,mortgagor, lienor, borrower, debtor, creditee, lendee, 和loanee同屬一國,都是欠人錢的;而mortgagee, lienee, borrowee, debtee, creditor, lender, 和loanor同在一個階級,都是放債的。
還有,
動詞rent是"租來",交易雙方的一對詞叫做renter和rentee;
動詞lease是"租出",但交易雙方的一對詞是lessor和lessee,而不是leasor和leasee;
renter和lessee是一方,rentee和lessor是另一方。
"快樂學英語"? 人們可以想法兒快樂地學說英語,但說英語不一定都快樂。
借貸時,橫一份文件豎一張表格,裏頭充斥著這類字眼。稍安勿燥,多少人根本不知道這些,照樣把錢從銀行裏借出來。所以說,這些詞雖然煩人,但不是房事的問題所在。這次房事危機的真正的問題是,貸款額常常超過房產所值。有位朋友三年前買房時,房價25萬,銀行卻給35萬,貸款大大地超過抵押所值。有這種天上掉餡餅的好事,"合理會算"的正常人當然是拿錢走人、懇請銀行趕快把房子foreclosed掉。
看來"勞動力"就是很重要!
"語言沒有對錯,錯用多就是對的了"? 願你一路好運,總在人多的那一群。
謝老農!
: )
理解各位對房事和房市都"心向神往",見"房事"進來讀"房市"出去,沒有後悔吧!
原來mortgage的意思都被誤解了,國內叫‘按揭’,好像。
汗,我也是看著標題衝進來的:-)