(Caveat: 本篇純係戲言and it holds no intent to offend anyone)
前麵敘述了漢字的偏旁部首和英文的詞綴詞幹,現在再將兩者作一番簡單的比較。上一篇列舉的英文前綴,十分常用。它們可以和不同的詞幹結合,衍生出更多新詞。所以比較起來,英文的前綴後綴有很強的構詞係統性,數量也不是太多,學習掌握他們對於詞匯的提高,有事半功倍之效。而中文的偏旁部首,雖對已有漢字的記憶有幫助,但缺少係統的普遍性,造新字能力不強,況且數量龐大。因為擁有浩如煙海的漢字字庫和五千年的曆史長河,我們才有精彩紛呈的中文說文解字,和人神公歎的警句楹聯。
在美國當學生時,也去大學中文係教過美國孩子學中文。係裏有位國學前輩堅持用繁體漢字,美國學生和大陸老師都討厭繁體,可他老人家總要展示儒學風範,對人諄諄教誨:
大陸用簡體字十分沒有道理......,比如這友愛的愛字,沒有了心怎麽還能愛人呢(繁體"愛"字在"友"上麵還有個"心"字)? 我對他的回答是,繁體愛字是有友又有心,有些道理,但不夠全麵,也沒有必要。比方說在當今社會,愛一個人必需有錢,這和有心有友一樣重要。照你教授這此說,是否應該給愛字再加個"金"字旁呢? 這樣我們可以造出一個與時俱進的新漢字!
由此可見,漢字的偏旁部首有時顯得牽強附會,"愛"加個"金"字旁一時半會兒電腦還打不出來。也真沒有必要,我們大陸人沒有"心",男歡女愛幾十年,照樣愛得死去活來刻骨銘心,全人類四分之一的人口都是由中國人這麽"愛"出來的,現如今不是把台灣人都"愛"到大陸去了嗎!
在造字這點上,英文的前綴後綴就有很強的造新詞能力。比如對上麵九個前綴,把詞幹pend換成另一個port(=carry),我們就可以有九個新的組合: apport ,comport,deport,disport,export,import,perport,proport,susport。除了apport,perport和proport還不是英文詞外,其他都是(susport變異成support)。當然,漢字的神奇也是不容置疑的。因此,也許應該這麽說: 中文重在博大精深,少條例規範;英語講究係統結構,缺豐富多采。
但有一點,中文的偏旁部首都是自生自長的 -- 我們不吃嗟來之食,而英文的前綴後綴都由強取豪奪得來的。以上九大前綴,個個源出拉丁。學習英文越是刨根問底,你越是會發現說英語的人實在是一群曆史上的頭號江洋大盜。他們先偷羅馬話,再搶法國語,然後霸道全世界。
西方語言的發展不外乎是這樣一個偷來偷去的過程。西方文明的真正發祥地是希臘,古羅馬人就是從搶希臘話開始,創造了拉丁語;羅馬也從一個地痞流氓國家起始,很快獨霸歐亞,頂峰時的成就令今天的人們依然汗顏。這是個典型的從強盜到強權的過程。再看英國,它從歐洲最不開化無人問津的小島到成為領先世界的科技與工業大國,這過程也和它偷拉丁語補先天不足到強勢英語橫行英屬殖民地如出一轍;然後又是美國,從移民開荒到今日世界霸主,強盜思維依舊。現在是中國人用起了人家的英語,不論是偷搶來的還是借鑒來的,這是否預示著中國真正由弱變強的開始? 管它是強盜還是強權,關鍵是個"強"字,這是題外話。
這篇純是瞎侃,一時閑來無事就胡編起來。總的感覺是,中文的偏旁部首也好,英文的前綴後綴也罷,它們學起來都是累贅,有詩為證:
中文誠可貴
英語價更高
若非為錢故
兩者皆可拋
(完)
Right on. Readers, this can be a viewpoint of an eggheaded linguist and ought to be well-taken.
Thanks a bunch.