個人資料
正文

進軍北京 拯救東方--甲午戰爭日軍戰歌

(2007-04-08 05:25:16) 下一個

    都說戰爭是政治的延續,一點都不錯,尤其是政治的狡詐和是非錯亂,完美地體現在戰爭的全過程。看著我收藏的厚厚40編《日清戰爭實記》,其中記錄著日本人的所謂聖德、所謂仁愛、所謂解放、所謂進步,更記載著他們所謂的中國黑暗、蒙昧、殘暴。

    在《日清戰爭實記》第28編中,出現了罕見的現象:整整兩頁的英文內容。這是日軍軍歌的英譯版,翻譯者是Canon Rawnsley, Crosthwaite Vicarage, Keswick,翻譯於1894聖誕節。這些軍歌的作者為陸軍編修橫井忠直,根據有棲川大將宮(這位將軍的生平,在我另一篇小品文《網友跨國聯手 抓獲日本參謀總長》中有詳細的介紹,包括英文)的令旨而在全軍教唱。有意思的是,這些戰歌都是在日軍還停留在朝鮮的時候就開始教唱了,很明顯,日本人的目標不止是朝鮮,而是朝鮮背後那個更富饒、更廣大的中國。
    這裏掃描給大家的是這些軍歌的第二首,我把日文原文和英文都放上,很可惜,我不懂日文,至於英文版,因為這是很淺顯的英文,為免走味,我就不班門弄斧為大家翻譯了,請網友們自己琢磨,甚至您可以用大話西遊類的無厘頭語言或網絡語言翻譯,歡迎你將自己翻譯的中文版放在評論欄中,大家一同欣賞。

查看更多精彩圖片


To Pekin

China was wise of old
China is wise no more
Back into darkness has rolled
For all her sages and lore

She may boast as the Kingdom of Heaven
Her barbarous heart if of hell
What light to the East shall be given
Till wisdom her darkness dispel?

On the walls, on the walls of Pekin
Let the flag of the Sun be unfurled
Let the hope of the morning begin
To arise and enlighten the world

Brave army go forth on the foe
May our deed of lightgiving be done.
To Pekin--to Pekin let us go
With the flag of the Rising Sun!

    這些文物,記錄的都是咱們中國人的恥辱,但我們不能不承認,China is wise no more的確是殘酷的實情。古人說知恥近乎勇,問題是知恥之後怎麽辦?

查看更多精彩圖片


[版權聲明]本博客(包括但不限於中國之和訊及北美之文學城)所有原創文章,未經書麵許可不得轉載。已獲轉載許可者,需在轉載中附帶禁止再轉載之聲明。版權事宜歡迎在此博客中留言征詢或聯絡sheljeanns@sohu.com

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.