辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀外文嚼漢字(116)“上位詞”,“下位詞”

(2021-12-24 06:53:23) 下一個

      一個單詞的近似語有很多:“上位詞”( hypernyms ),是指範圍大或一般性概念的單詞泛稱,總稱,比如:吉他是一個具體的樂器名稱,樂器則是總稱(“Musical instrument” is a hypernym of“guitar” because musical instruments include guitars. )反義詞有“下位詞(hypponym) 。“guitar” is hyponym of“Musical instrument”。
“Dog is hyponym of animal”(狗是動物的下位詞)。
“British is a hyponym of European”(英國是歐洲的下位詞)
  日語有很多可意會不可細表的單詞:如“Hattari ya”就是一個典型。
英語可以翻譯成“a bluffer”,“charlatan”,“birkie”(蘇格蘭語)。
“charlatan” (日英-英日專門用語辭典)
“birkie ”(Hypper英語辭書)
“Charlatan ”的中文意思:n.1.騙子;假內行。2.庸醫。adj.假充內行的,騙人的。
 “Birkie ”精神抖擻的人,以威勢壓人的人,假內行,裝門麵的人。

      咀外文嚼漢字:Hattariya,哈塔利亞,“嚇大的伢”
      日語有一個“Hattari”的單詞,意思所指範圍很廣,用在不同場合。
很寬裕,溫酒正好合口等。加一個“屋”字(Hattariya)就成為另一個意思:用威勢壓住對方,誇大其詞,不懂裝懂,顯擺……。 “借勢嚇人”、“狐假虎威”、“色厲內荏”等意思,也有接近漢語的“嚇大的”語境。
    中國人說從小被嚇大的:“你再不聽話,警察就來把你抓走!”“你再不睡覺,大灰狼就該來了!”“不穿衣服小心著涼了送你去醫院打針”……在孩子的成長過程中,有不少人是在這種聲色俱厲的“恐嚇”中長大的,一代又一代的父母對此卻不以為然。殊不知,每一次恐嚇都會讓孩子幼小的心靈蒙上一層陰影,長大後很可能成為謹小慎微、膽怯多疑、抑鬱寡歡的人。而這樣的人長大了、老了又會對下一代人給以嚇唬,讓後輩也從小“嚇大的”。
      最近從中國外交部流傳出來的世紀豪言“中國不是嚇大的”,這話不僅廈門大學讓很多人聽了不高興、不爽有人覺得有點別扭。新中國剛成立那會兒,中國就麵臨著美蔣反攻,美帝進攻,蘇修在邊境線上陳兵百萬,虎視眈眈的威脅。備戰備荒為人民,家家都挖防空洞,說是蘇修要動用原子彈。再往後,毛澤東去世,許多父母對孩子說:“壞嘍,中國要天翻地覆了。”
      中國封建專製的曆史十分悠久,百姓被威權統治的時間比較長,所以,從暴政沃土裏滋生出來的“互嚇文化”,疏影橫斜,枝繁葉茂。被嚇大的人,通常有兩個後遺症:女孩子真的變膽小了,而男孩子卻相反,變得瞎子不怕閃,聾子不怕雷,什麽都不怕。
西方人,其實是膽小怕事的人,他們之所以那麽喜歡聯盟入夥,拉幫結派,正說明他們單個的人,單獨的國家都是膽小(coward)的。
      中國駐美大使說中國麵臨更加複雜和嚴峻的國際環境,有的國家對中國動輒頤指氣使、攻訐誹謗。中國外交官麵對幹涉中國內政、損害中國利益的不友善言行,必須站起來說不,講清事實,辯清道理,普通中國公民都應如此,更別說中國外交官了。“我們不是主動出擊,而是做出回擊。更準確地說,中國外交官不是戰狼,而是與狼共舞。”
    秦剛表示,美國是個很複雜的國家,許多事情令人費解,我問了一些美國智者,他們回答說也搞不清楚。所以,更深入、更全麵了解美國需要時間。同時,這裏中國因素無處不在,每個人都在談論中國。其實許多人並不懂中國,不懂中文,也不了解中國的曆史文化和人民,不過都表現得像“中國問題專家”,比我還懂中國。美國對待中國就像家長訓斥小孩一樣,“你錯了”“你要這樣做”“你不該那樣做”。對中國的錯誤認知、虛假信息和謠言很多,這令我感到吃驚。
    一樣或相反的現象在中國也存在,一些人口若懸河,似乎他們比美國人海東美國,就像一些日本人的“中國通”的評論家似乎比中國人海東還懂中國,台灣媒體的一些大佬在電視上出盡風頭,比大陸人還“大陸精”。
      被嚇大的人格總要弄些玄乎其神的東西來嚇唬別人,才覺得自己偉光正。
      1943年由曹火星創作的一首紅色歌曲,原名為“沒有共產黨就沒有中國”;據稱是經過了中國共產黨中央委員會主席毛澤東的修改,添加了“新”字,並作了小幅改動,認為“沒有中國共產黨的時候,中國依然是存在的”。1950年某日,毛澤東聽到女兒李訥唱這首歌時,立即糾正說“沒有共產黨的時候,中國早就有了;應當改為‘沒有共產黨就沒有新中國’”;在此之後,毛澤東把這個問題正式提到中共中央的會議上來,從此就改過來了。成了《沒有共產黨就沒有新中國》。曹火星撰文《〈沒有共產黨就沒有新中國〉創作瑣憶》中說:“(創作)當時沒有‘新中國’的‘新’字,是針對蔣介石《中國之命運》中‘沒有國民黨就沒有中國’的狂言而寫的。1949年,平津解放前夕,中宣部指出曲名不妥時,才加上‘新’的。”
      1943年3月,中國國民黨總裁蔣中正作的書《中國之命運》出版,當中論述了“一個主義一個黨”,以中國抗日戰爭為例指出:“抗戰的最高指揮原則,惟有三民主義。抗戰的最高指導組織,惟有中國國民黨。我們可以說:沒有三民主義,就沒有抗戰;沒有中國國民黨,就沒有革命。即任何黨派、任何力量,離開了三民主義與中國國民黨,決不能有助於抗戰、有利於民族的複興事業。這一點顯明的事實,是應該為全國國民、尤其是知識分子所徹底認識的。”
      這裏都在嚇唬當時的國民“沒有什麽什麽就沒有中國”。
      孫中山曾說“日本是我的第二故鄉”,“無日本即無中國,無中國亦無日本”。那隻是談自己的感受而已。如果作為一國領袖說“沒有日本就沒有中國”或“沒有中國就沒有日本”這樣的人就成為“Hattariya”(嚇大的伢)。

    Hattariya的“Hypernym(s)”: 芝麻繩子, 詐騙犯,peten師, , aotro,下手人,人外, 仕置者,  凶徒, 凶漢, 咎人,奸物, 姦物,強請, 悪漢,捕者,溢者, 無者, 強人所難者,犯人,犯罪者, 盜人,科人, 縄付, 縄付, 罪人, 胡麻繩,詐欺師,護摩之灰,道中師,……。Petenshi”(peten師)表示欺騙(詐欺)的意思,而且用片假名表示,不知道的人以為是英語或其它外語“輸入”的。實際上是由漢語的“騙子”轉訛而來。“騙子”(Pianzi)的漢語從地方語言中被說成“Bengzi”,在明治初期"進口"日本表示“偽造”、“山寨”等意思。至今說受騙上當了,為被“Peten”害慘了。

      Peten師 ⇒ 噓付  charanporan、(大)螺吹、千三、不誠實者、偽善者、貓被、狼少年、不正直者、虛言癖有、Ikasama(男)、調子良好、內股膏藥、二股者、世渡上手、禦機嫌取、禦調子者、八方美人、空元気、太鼓持、社交辭令、詐欺師、Katari者、不徳漢、山師、要注意人物、手汚(者)、黒手、魔手、gorotsuki、暴力団員、黒鼠、頭黑之鼠、不心得者、ponbiki、極道者、容疑者、海千山千、世間師、知能犯、無頼漢、無法者、893(Yakuza)、古狐狸、人非人、惡代官、惡玉、梟雄、saikopasu、裏街道人物、人麵獣心、繩付、惡魔、不公正、首魁、若頭、首謀者、總大將、黒幕、張本人、寢業師、內通者、內部通報者、反逆者、手餘者、危險人物、凸坊、半端者、與太者、亂暴者、異分子、曬者、下手人、鐵砲玉、狼藉者、手合、不品行、不所存、偏屈者、surikka、goto師、仲買商 jagura、hasura……。

森高千裏

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.