辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀日文嚼漢字(32)“頭破血流”與“AA製”

(2021-07-03 21:53:11) 下一個

       原汁原味的翻譯也得看場合,日本同事朋友喝酒更多是AA製。日本大阪人不直接說AA製,而是說“今晚喝酒就喝個頭破血流吧”,是一種大家樂一樣的說法。文字表麵上似乎要喝個你死我活一樣的,而實際上是說“頭割”(atamawari),就是按照人頭計算、平均分攤付費的意思。頭破血流,“頭割”,實際就是“AA製”。
      當年中日恢複邦交進程中,中日首腦會晤談判中最大的插曲就要屬日本首相田中角榮在演講中,說了“7字不恰當的用語”,因為這個錯誤,他先是遭到周恩來總理的嚴詞質問,接著又被毛澤東主席贈書暗示。在這些細微的事件中,當時的當事者說見證了周恩來總理和毛澤東主席為了國家利益和民族情感“一字不讓”的那種責任感和大國領導人的風範,以及高超的外交智慧。其實當時的世界局勢是中蘇對立、中美關係緩和,尼克鬆訪華,日本不可能和中國繼續對立下去。田中角榮對過去日本呢侵略中國表達的原話如下:“過去幾十年之間,日中關係經曆了不幸的過程,其間,我國給中國國民添了很大的麻煩,我對此再次表示深切的反省之意。”完全沒有任何錯誤。試想對了幾十年間的兩國首腦初次見麵、破冰之旅就來一個“負荊請罪”、“自掌摑以謝罪”那是不可能的事。道歉過多了田中也無法向國內選民交待。
       據文獻描述,這句話經過翻譯員的翻譯,傳到周恩來總理的耳朵裏時,“添了很大的麻煩”這七個字猶如七根針,令周恩來總理內心為之一驚,隨之周恩來總理臉上立即就出現了一連貫的三個表情:
    第一個表情是周恩來總理原本濃重的劍眉一皺。
    第二個表情是周恩來總理的臉,立即就沉了下來。
    第三個表情是周恩來總理的眼睛裏充滿了無比嚴肅的情緒。
    但是田中角榮在做完演講後,聽到下麵的掌聲,自以為自己的演講十分成功,心裏對訪華以及接下來的談判充滿了十分的自信和期待。而我們的周恩來總理雖然禮節性地隨著大家一起鼓掌,但是他冷峻的容顏下麵,隱藏著洶湧的不滿。此刻,沒有人知道周恩來總理冷峻的表情下到底在想什麽,但是第二天就會知道。
所有這些都是一些擴大的解釋。外交辭令都是經過深思速率考究推敲的。並不是可以用於當年國民黨打交道時以話向某領導人以話套話可以“套出話”來的。中國要想日本解凍雙邊的對立關係,日本要想中國放棄戰爭賠款的承諾而又不失體麵。要想表達的意思是這樣無論翻譯怎樣“添油加醋”也無法改變其原來的意圖。並不是一個單詞幾句話就可以了結的事情。


       從相反角度的實列來說亦然。
      中國共產黨成立一百周年的習近平總書記的演講:
“中國人民從來沒有欺負、壓迫、奴役過其他國家人民,過去沒有,現在沒有,將來也不會有。同時,中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣幹,必將在14億多中國人民用血肉築成的鋼鐵長城麵前碰得頭破血流!”
    對“頭破血流”的翻譯如果逐字直譯弄不好就會顯得很“血腥”!實際上是漢語裏的“誇張”表現。夫婦之間吵架大叫都可能“頭破血流”隻是一種形容很糟糕的局麵。
最早源於宋代的《太平廣記》,後來在口語中也多用該詞。
英語裏有“Battered”一詞對應
find their heads bashed bloody(CNN)
have their heads bashed bloody(BBC)
crack their heads and spill blood(New Yourk Times)
get their heads bashed(Routers)
broken heads and bloodshed(美聯社)
end up with broken heads and bloodshed(美國之音)
Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.(新華社)
“have their heads cracked and bleeding”(南華早報)
逐一翻譯:end up with broken heads and bloodshed, 直譯太“血腥”

日文:ねり粉:頭破血流
鋼の長城にぶつかり血を流す。
我々をいじめ、服従させ、奴隷にしようとする外國勢力を中國人民は決して許さない。妄想した者は14億の中國人民が血と肉で築いた鋼の長城にぶつかり血を流すことになる
本來意思“頭が割れて血が流れる」という生々しい表現だ
日語裏有很多這種說法:散散目遭,辛目遭,災難見舞等等
sanzannameniawaseru(さんざんな目に遭わせる
憂き目を見る
窮地に立たされる
辛い目に遭う
悪夢を見るばかを見る
災難に見舞
厄災が降りかかる
災いが降りかかる
ひどい目に遭う
被災する
災難に遭遇する
災いを被る
災難に巻き込まれる
災禍に見舞われる
厄難に遭う
災厄に見舞われる
災厄が降りかかる
災厄に遭う
災難が降りかかる
災難に遭う
災難に襲われる
厄災に襲われる
恐ろしい目に遭う
とんだ目に遭う
散散な目に遭う
えらい目に遭う
散散な思いをする)都是一個意思。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.