2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
“海德朗吉亞”,由於季節性強,在日本是“母情節”的禮物之一。種類達到一百多個。
日本的繡球花正式最普及的名稱為“紫陽花”(Ajisai),然而各大花店幾乎很少標注漢字“紫陽(陽)花”。
沒有漢字之前日本的大和語稱為“Adusaai(あづさあい)”、“Adusai(あづあい)”。
留學大唐的留學生和留學僧讀到唐代大詩人白樂天(居易)曾經寫過一首七絕《紫陽花》:
“何年植向仙壇上,早晚移栽到梵家。雖在人間人不識,與君名作紫陽花。”同時還有一段注“招賢寺有山花一樹,無人知名,色紫氣香,芳麗可愛,頗類仙物,因以紫陽花名之。詩和注都說的很明白,所謂“紫陽花”,是白居易自己杜撰出來的名字。但千百年來,人們一直不知道白居易到底碰見了什麽花。後來經過一些人考證認為傳說中的白樂天取名“紫陽花”的花,實際上有可能是丁香花。
而當年瘋狂追捧大唐文化的日本人被“紫陽花”這名字感動,認為這紫陽花就是和日本的繡球花(發音“Adusai”),沒有漢字之前日本大和語的“ADUSAI”是“集(adu)”與“藍(ai)”的組合。意思是藍色的聚合體的花。而且是可以做漢方藥材的名花,一定要有一個漢字名稱,便將這“藍色聚合體”意思的花叫做“紫陽花”。這就是日本“紫陽花”成了“繡球花”的前世今生,“血緣成分”、來曆掌故了。
後來日本的紫陽花傳到歐,紫陽花的學名成了“ Hydrangea macrophylla”,拉丁語是“盛水容器”(表示繡球花好水性強)。繡球花怕幹燥,喜歡水分多,所以每年梅雨季節開始就是繡球花開最旺盛的時期。現在的日本年輕人形形色色、多種多彩的繡球花基本上不使用“紫陽花”的漢字,直接叫“海德朗吉亞”了。白居易詩中的紫陽花被形容為“山花一樹”,應為喬木或小喬木,而繡球花是灌木,白居易又說其花“色紫氣香”,繡球花沒有香氣,除了色紫、還有色蘭、色紅等。繡球花長的地方很少用在寺院頗類仙物那樣卓爾不群,而是長在田埂間地龍,畦畎邊,山屲側,阡陌, 墊壟、粗賤之地都可栽種。日本人將“紫陽花”安在繡球花的頭上,將錯就錯,就沒有對與錯之分了。因為正真的命名權在白居易手裏,而後人從未見過“紫陽花”是什麽樣子,以至於今天的中國人也將繡球花當作紫陽花,或曰“紫陽花”=“繡球花”這個等式成立。?