2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
咀日文嚼漢字(4)
法語的“Chinois”(喜娜娃子),是指的中國,中國式的,中國人的,還有就是難懂的意思。
男性:Je suis chinois. 我是中國人
女性:Je suis chinoise. 我是中國人
C'est un casse-tête chinois. 這是一件令人頭痛的工作。
可能是法國人覺得漢語確實複雜難動,便將中國這個詞代指“複雜難懂”了。
這有點像是法國人在拿中國“開涮”的意味。為什麽不說“阿拉伯語”是兩人頭痛的複雜難呢?
法國,法國人,也有被世界各國“開涮”的時候。
上世紀西班牙發生的流感被英國人稱為“西班牙流感”,而西班牙人認為是法國人帶來的病毒,西班牙人說是“法蘭西流感”。歐洲人相互之間開涮對方,許多單詞也成為術語,熟語,成語(習慣成自然的單詞)。
英國和法國各位競爭對手,英國人將避孕套稱為“法國信件”(French letter),而法國人則將避孕套稱為“英國人的帽子”(La capot anglais)
法國人稱軍隊渙散叫“Filons a l'anglaise”(英軍逃遁),英軍稱“Let's take French leave”(法國假條,法軍敗逃)。
日語有很多漢字連日本人都很難讀出,就像許多中文難度漢字一樣,不下一番功夫永遠是“陌生”的。