辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

咀外文嚼漢字(4)難念的漢字

(2021-05-09 02:11:40) 下一個

     咀日文嚼漢字(4)
     法語的“Chinois”(喜娜娃子),是指的中國,中國式的,中國人的,還有就是難懂的意思。
     男性:Je suis chinois. 我是中國人
     女性:Je suis chinoise. 我是中國人
     C'est un casse-tête chinois. 這是一件令人頭痛的工作。
      可能是法國人覺得漢語確實複雜難動,便將中國這個詞代指“複雜難懂”了。
這有點像是法國人在拿中國“開涮”的意味。為什麽不說“阿拉伯語”是兩人頭痛的複雜難呢?
      法國,法國人,也有被世界各國“開涮”的時候。
上世紀西班牙發生的流感被英國人稱為“西班牙流感”,而西班牙人認為是法國人帶來的病毒,西班牙人說是“法蘭西流感”。歐洲人相互之間開涮對方,許多單詞也成為術語,熟語,成語(習慣成自然的單詞)。
    英國和法國各位競爭對手,英國人將避孕套稱為“法國信件”(French letter),而法國人則將避孕套稱為“英國人的帽子”(La capot anglais)
    法國人稱軍隊渙散叫“Filons a l'anglaise”(英軍逃遁),英軍稱“Let's take French leave”(法國假條,法軍敗逃)。
    日語有很多漢字連日本人都很難讀出,就像許多中文難度漢字一樣,不下一番功夫永遠是“陌生”的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.