辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中日英詞句順序,習慣性約定俗成

(2019-07-20 17:48:02) 下一個

    中日英詞句順序,習慣性約定俗成
    英語裏有“:Ladies and gentlemen(女士們,先生們)” 的說法,為什麽要將女士放在紳士之前,引起許多不明就裏者“好意”的“曲解”。    很多非英語母語人士誤解成是西方人“尊重女士”或“男女平等”,“女權主義”盛行,所以總是將女士放在男士之前。這其實是一個很大的誤會。
    古中世紀的歐美社會絕對不是“男女平等”的。
    至到今天有許多高爾夫球場已經向黑人開放了,但還不能向女性開放的有的是。因為反對種族歧視是法律層次的硬性規定,而男尊女卑這種傳統陋習則是道德、習慣層次的問題。
    在英語裏往往根據音律的強弱來決定順序。就像漢語喜歡押韻,對偶一樣的習慣,英語的節拍音律更喜歡兩拍“強弱”,三怕“強弱弱”的音調。
    如“men and women”(強--強弱:男人和女人)發音時“men(強)”,“and(弱)”“women(強弱)”
  “law and order(--強弱:法律和秩序)發音時“lwa(強)”,“order(弱)”
  “salt and pepper”(強--強弱:食鹽和辣椒)發音時“salt(強)”,“pepper(弱)”
ladies and gentlemen”(強弱--強弱弱:女士們和先生們)
   “Simon and Garfunkel ”(強弱--強弱弱:西蒙和尕放克爾)
顛倒過來說就很不自然:“Gentleman and Ladies”。發音對語言的順序影響很大,並不是按單詞意思的價值基準來決定的。
   在日語裏總有和漢語“對著幹”地單詞組合。漢語的兩字單詞,在日語裏要“顛倒”過來說才對。
  如:“買賣”要說成“売買”
  “收買”要寫成“買収” ,“擁抱”要寫成“抱擁”, “藥水”要寫成“水薬” ,
麵會→會麵   期日→ 日期   養護→ 護養
売買→ 買賣   後日→ 日後   兵士→ 士兵
根絶→ 絕根   脅威→ 威脅   送迎→ 迎送
探偵→ 偵探   蓄積→ 蓄積   年賀→ 賀年
短縮→ 縮短   融通→ 通融   講演→ 演講
去來→ 來去……
  
  日語都可使用但各自得意思不同,但漢語隻能用其中的一個(右邊)。
終始
始終     運
命運      平和 和平
先祖
祖先    材木 木材     情熱 熱情
階段
段階    補填 填補     夜半 半夜
熱狂
狂熱    見識 識見     言明 明言
  以下左邊已成固定的日語表達法,漢語隻能用右邊的表達法。
施設
設施    靜粛 粛靜     漏泄 泄漏
呼稱
稱呼    詐欺 欺詐     切迫 迫切
運搬
搬運    軽減 減軽     限界 界限
絶滅
滅絶    製限 限製     竊盜 盜竊
賞賛
賛賞    製限 限製     抑圧 圧抑
亂雑
雑亂    紹介 介紹     言語 語言
敗戦
戦敗
     ……
    “漢字熟語”可以顛倒過來但意思有細微區別的。
如:外國→國外,白黒→黒白,回転→転回,左右→右左,中途→途中,食糧→糧食,
生死→死生,文例: →例文,習慣→慣習……
    有的單詞顛倒過來意思就有一定的變化。
“蟲害”(結果重點是“害”)與“害蟲”(結果重點是“蟲”)。
“客船”(客乗的船)與“船客”(坐船的客)
“乳牛”(擠奶的牛):牛乳(牛奶)
“學力”(學問能力):“力學”(力的學問)
“字數”(字的數):“數字”(表示數的字)
“溫室”(溫暖的室內):“室溫”(室內溫度)
“女王”(女之王):“王女”(王之女)
“稅関”(海關):“関稅”(關稅)
    有的單詞顛倒過來就成了完全不同的東西,漢語更是如此。
    法語(仏語)/語法,主公(有臣下對君主的稱呼;仆役對其主人的尊稱;賓客對男主人的尊稱)/公主(對皇女、王女、宗女的稱謂)
    魚水/水魚(甲魚),    感性(emotionsperceptual/性感(sexyerotogenic),
    碎玉(玉片或玉屑)/玉碎(自殺),   張開(打開)/開張(某種事物的開始),大人/人大(人民代表大會),    房產(不動產)/產房(Delivery Room),人造/造人,人生/生人(不認識的人)......

(略)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.