2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
中日英詞句順序,習慣性約定俗成
英語裏有“:Ladies and gentlemen(女士們,先生們)” 的說法,為什麽要將女士放在紳士之前,引起許多不明就裏者“好意”的“曲解”。 很多非英語母語人士誤解成是西方人“尊重女士”或“男女平等”,“女權主義”盛行,所以總是將女士放在男士之前。這其實是一個很大的誤會。
古中世紀的歐美社會絕對不是“男女平等”的。
至到今天有許多高爾夫球場已經向黑人開放了,但還不能向女性開放的有的是。因為反對種族歧視是法律層次的硬性規定,而男尊女卑這種傳統陋習則是道德、習慣層次的問題。
在英語裏往往根據音律的強弱來決定順序。就像漢語喜歡押韻,對偶一樣的習慣,英語的節拍音律更喜歡兩拍“強弱”,三怕“強弱弱”的音調。
如“men and women”(強-弱-強弱:男人和女人)發音時“men(強)”,“and(弱)”“women(強弱)”
“law and order”(強-弱-強弱:法律和秩序)發音時“lwa(強)”,“order(弱)”
“salt and pepper”(強-弱-強弱:食鹽和辣椒)發音時“salt(強)”,“pepper(弱)”
“ladies and gentlemen”(強弱-弱-強弱弱:女士們和先生們)
“Simon and Garfunkel ”(強弱-弱-強弱弱:西蒙和尕放克爾)
顛倒過來說就很不自然:“Gentleman and Ladies”。發音對語言的順序影響很大,並不是按單詞意思的價值基準來決定的。
在日語裏總有和漢語“對著幹”地單詞組合。漢語的兩字單詞,在日語裏要“顛倒”過來說才對。
如:“買賣”要說成“売買”
“收買”要寫成“買収” ,“擁抱”要寫成“抱擁”, “藥水”要寫成“水薬” ,
麵會→會麵 期日→ 日期 養護→ 護養
売買→ 買賣 後日→ 日後 兵士→ 士兵
根絶→ 絕根 脅威→ 威脅 送迎→ 迎送
探偵→ 偵探 蓄積→ 蓄積 年賀→ 賀年
短縮→ 縮短 融通→ 通融 講演→ 演講
去來→ 來去……
日語都可使用但各自得意思不同,但漢語隻能用其中的一個(右邊)。
終始⇔始終 運命⇔ 命運 平和⇔ 和平
先祖⇔ 祖先 材木⇔ 木材 情熱⇔ 熱情
階段⇔ 段階 補填⇔ 填補 夜半⇔ 半夜
熱狂⇔ 狂熱 見識⇔ 識見 言明⇔ 明言
以下左邊已成固定的日語表達法,漢語隻能用右邊的表達法。
施設⇒ 設施 靜粛⇒ 粛靜 漏泄⇒ 泄漏
呼稱⇒ 稱呼 詐欺⇒ 欺詐 切迫⇒ 迫切
運搬⇒ 搬運 軽減⇒ 減軽 限界⇒ 界限
絶滅⇒ 滅絶 製限⇒ 限製 竊盜⇒ 盜竊
賞賛⇒ 賛賞 製限⇒ 限製 抑圧⇒ 圧抑
亂雑⇒ 雑亂 紹介⇒ 介紹 言語⇒ 語言
敗戦⇒ 戦敗
……
“漢字熟語”可以顛倒過來但意思有細微區別的。
如:外國→國外,白黒→黒白,回転→転回,左右→右左,中途→途中,食糧→糧食,
生死→死生,文例: →例文,習慣→慣習……
有的單詞顛倒過來意思就有一定的變化。
“蟲害”(結果重點是“害”)與“害蟲”(結果重點是“蟲”)。
“客船”(客乗的船)與“船客”(坐船的客)
“乳牛”(擠奶的牛):牛乳(牛奶)
“學力”(學問能力):“力學”(力的學問)
“字數”(字的數):“數字”(表示數的字)
“溫室”(溫暖的室內):“室溫”(室內溫度)
“女王”(女之王):“王女”(王之女)
“稅関”(海關):“関稅”(關稅)
有的單詞顛倒過來就成了完全不同的東西,漢語更是如此。
法語(仏語)/語法,主公(有臣下對君主的稱呼;仆役對其主人的尊稱;賓客對男主人的尊稱)/公主(對皇女、王女、宗女的稱謂)
魚水/水魚(甲魚), 感性(emotions,perceptual)/性感(sexy,erotogenic), 碎玉(玉片或玉屑)/玉碎(自殺), 張開(打開)/開張(某種事物的開始),大人/人大(人民代表大會), 房產(不動產)/產房(Delivery Room),人造/造人,人生/生人(不認識的人)......
(略)