2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
梁山朋友口中的'靠'是從哪兒來
在中式英語走出國門的同時,漢語也在受著英文流行語的影響。最為傳神的要數那單個驚歎詞"酷!"了,簡明扼要,感情色彩強烈。無疑,這詞來自英文的cool,它的讀音到用法,"神"化了漢字"酷"的內涵與外延。這種從英到中傳神般的演化隻能說是從天上掉下來的,用它時讓人直呼過癮。
最近,這類英文中說的"酷"詞有多了一個,那就是"靠!"。有位網上好友行事很梁山,出口常帶"靠"! 因此,"靠"一字也引起了我的注意,它又是從何而來呢?
老美有個口頭禪,叫Holy Cow,常用來表達受驚訝時的驚歎(an exclamation of surprise)。在中國遇到牛人牛事時,最時髦的表達是: 你真牛! 英文Cow也正是牛的意思。這樣,中牛和英牛就對上眼了。不過,這英牛可不是一般的牛,它可是神牛,Holy Cow嗎!
說到神牛讓人想起印度 -- 那滿街優哉閑晃,滿地拉屎撒尿,那人和車皆因敬仰而與之保持距離的神牛。是的,這Holy Cow一詞或許還正是印度,也叫Sacred Cow,或稱Sacred Bull。英文的解釋是: person, institution, idea, or ideology being unreasonably immune to criticism or opposition。瞧見這神牛勁頭沒有? 免疫於任何的批評或反對意見! 所以,上海的哥兒們姐兒們,也別老是把人叫成阿三了,辛格都去中國談中印友好了,再說,上海灘各飯店賓館門口的porter也早都已經換成我們的中國同誌了。中印交往淵源流長,三藏西天取得真經,去的西竺國正是當時的印度,中國"牛氣"一詞的用法不知是否有人考證過,沒準還是那潑猴頑皮從那
取經的路上挾帶回來的呢。
對神牛頂禮膜拜也算是古訓,直可追溯到聖經裏的拜金牛(Golden Calf)那一段,所以這"牛"字在西方語言裏都有類似的用法,比如西班語的santa vaca就是Holy Cow的意思。老美辦事總透著牛勁,二戰後1947年,杜魯門總統座機的nickname就是Sacred Cow,杜總統就是在這架飛機上簽署了National Security Act of 1947法案,美國空軍這一兵種由此誕生,這夠牛的了吧!
到了中國,這Holy Cow就簡化成一個"牛"字繼而成更幹脆的"靠"字。這一番變化是有著語音學上的道理的。大凡表達情態感覺的,漢語中用帶有第四聲爆破音的詞來得更解氣過癮。比如上麵說的cool一詞,你也可以把它翻譯成"涼"字。它雖意思相近,但恐怕就不會像"酷"一樣在漢語中流行起來,一個是二聲的liang,另一個是四聲的ku,你說哪個更酷?!
這Cow一詞也是一樣,我們漢語裏本就有"牛B"這一相似的表達,但為什麽如今新詞"靠"更趨流行? 原因可能也是在此: 四聲的kao比之二聲的niu,說出的語氣更能接近事端發生時當事人血液流動的節拍。這不,梁山友人自己駕車不當,把愛車撞上硬物破了相,弄了個Cosmetic Booboo,心疼得一路"靠"回家...。
中國人中國事中國經濟時常讓人忍不住要"靠"! 下麵就說一段見於報端的靠人靠事:
有一則"中國主流"媒體的報道,說同村兩農家是世仇,不相往來。但兩家的牛卻在同一山坡放養,農家A是母牛農家B是公牛。因自然法則使然,公牛欺負了母牛致使母牛懷孕產下牛犢。按傳統農民意識,A家應該是得利的一方,但改革開放給中國新農民帶來了新思想新文明,A家受普法運動的再教育後,決心要用法律手段維護他們母牛的權利,將B家及其公牛一本參到了公堂,說B家公牛奸了他家母牛,現在牛犢就是牛證(可作DNA檢查)。雖然牛們不完全明白family feud,但B家主人因財物連帶責任條例,應負起強奸罪責任,至少要負責賠償母牛的精神損失。
中國農民的法製觀念已經牛如此地步,那真叫一個"靠"! 西方在對中國人權指手劃腳時,怎麽就沒看到當今中國已經是人權牛權一起維護了呢? 靠!
若幹年前看到這一新聞時,曾預言這麽好的素材一定會重現於當年春晚! 靠! 根本沒那事。順便提一下,這事就發生在中國笑料源泉的遼寧。靠! 他老趙家的就沒人看過這則報道?
不管怎麽說,這"靠"字中國人算是用上了,它來自英文的Holy Cow。不過注意了,你在印度可千萬別說Holy Cow,那是神牛的宗主國,碰不得也說不得。
又: 英文裏類似的用法還有很多, 比如:
Holy Buckets
Holy cats
Holy Mike
Holy Christ
Holy Macro
但其中有些還隻是詞典尚未收進的口語,不太正規。
(圖片來源網絡)