2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
工間休息時,同事寧問跟著我們做廣播體操練太極拳的老美同事卡爾,英語單詞‘ribald’是什麽意思?原來她正在讀一本英文小說,出門前碰到這個字,正想查字典。
聽了卡爾的解釋,好像有點‘黃色’的意思(回來查了一下,中文解釋是‘下流’)。寧便說了中文裏可用‘yellow’來表達。卡爾不解:‘黃色’怎麽跟‘下流’扯在一起啦?
於是寧又費了一番唇舌,才讓卡爾明白了中文‘黃色笑話’的意思。年過五十,有些‘雅皮士’味道的卡爾,酷酷地揚一揚跟我的差不多長的頭發,說英文裏有同樣的說法,不過用的是‘blue jokes’~~~‘藍色笑話’。
卡爾又給我們講了一些與‘藍色’有關的詞組。當他說到‘blue blood’其實是貴族血統時,我不由插嘴:黃色在中國古代也是皇家獨占的顏色。
嗬嗬,有意思啊,高貴家族的顏色,最後都墮落成‘下流’的代詞。而且東西方在這一點上如此的相似,是不是人性的殊途同歸呢?
嗯,不知道有沒有人追蹤過‘黃色笑話’或英文‘藍色笑話’的詞源?有點好奇,網上搜了一把未果,知道的朋友請分享一下,先在這裏謝過!
=================================================
這段隻說了翻譯要注意的問題:
相同顏色的不同聯想與翻譯(zt)
英漢民族對相同的顏色亦會產生不同的聯想,漢語中的“紅”色有“忠義、忠貞”之義,有“紅臉關公”一說,“紅臉”表示“忠義”,是褒義詞;而在英國,由於威廉二世的臉比一般人的臉要紅,他暴虐、殘忍,所以“紅臉”在英語中表示“暴躁、殘忍、血腥”。
漢語中的“黃”色有兩種意思:一是“黃”色為帝王之色,它象征著至高無上的權利和地位,皇帝登基就稱為“黃袍加身”,對作出特殊貢獻的大臣,皇帝會賜予“黃馬褂”,從這種意義上說“黃色”表示“顯貴”;二是“黃”色表示“下流、淫穢”的內容,漢語裏就有“黃色電影、黃色書刊”之說,但這些名稱中的“黃色”的涵義與英語中的“yellow”沒有任何聯係。
英語中則用“blue”來表示漢語中這類“下流、淫穢”的內容,如:“blue films”(黃色電影),“blue jokes”(黃色笑話)等。而漢語中的“藍”色的含義又有所不同,我們說“藍眼睛”指的是“foreigner”(外國人),英語“blue-eyed”並非漢語的“外國人”而是“受寵愛”,如:blue-eyed boy(人人喜歡的人)。
英語“green”有“妒忌、眼紅(jealous)”之義,漢語的“紅眼病”譯成英語要用“green-eyed”來表達,英語國家的人才看得懂。但英語“green-eyed”在漢語中卻是人們常說的一種紅頭發綠眼睛鬼;漢語中的“綠眼鬼”譯成英語隻能用“blue-eyed monster”。
漢語的“白”有“奸詐”之義,英語則表示“清白”;漢語的“黑”有“正義”之義,英語則表示“邪惡”,等等。在翻譯時要注意不要落入它們的陷阱。
Link for the 相同顏色的不同聯想與翻譯(zt):
http://209.85.165.104/search?q=cache:ksGAdW5k82EJ:www.linguist.org.cn/doc/uc200512/uc20051205.pdf+%E4%B8%AD%E6%96%87%E2%80%98%E9%BB%84%E8%89%B2%E7%AC%91%E8%AF%9D%E2%80%99%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=13
長見識,謝謝!