個人資料
歸檔
正文

康德三大批判中譯本

(2007-02-12 15:05:53) 下一個

  康德“三大批判“之中譯本,在此就我所知所讀進行一比較。
  
  
  1。《純理批判》。共六個中譯本(胡譯本、藍譯本、牟譯本、韋譯本、鄧譯本、李譯本)
  
  上個世紀30年代,胡仁源曾有一譯本(商務版),這條信息我隻是在三聯《讀書》上看到過。從未見過原譯本。下來便是藍公武之譯本(商務版),該譯本在上個世紀是國內通用的版本。使用半文半白體,流暢,但對一些文言功底較差的人來說很難讀。一些譯名亦在商榷之間。接下來應該是牟宗三先生的譯本,名為《康德〈純粹理性批判〉》,其中含有牟先生的評注,故為“譯注”,僅在港台廣為使用,國內除部分學者外,皆無緣拜讀。其中術語之翻譯與大陸譯本亦多不相同。我曾見到過牟先生的這個譯本,無奈僅是一見,卻無緣拜讀。九十年代初,韋卓民的中譯本出版(華中師範版),該書是作為遺著整理才得以麵世的。無奈因出版社的知名度不夠高且發行麵不夠廣,未能產生廣泛影響。韋譯本之術語,基本成為目前認同的標準,但該版本校對極差(再版後依然多有舛誤,令人多少有些詫異),語句流暢性相較藍譯本亦較差。以上譯本皆從英文譯出。學術界呼喚新的從德文直譯過來的譯本,醞釀數年後,在2004年,恰逢紀念康德逝世200周年之際,鄧曉芒的譯本出版。鄧曉芒與其師楊祖陶自90年代中期開始便開始出版其康德研究著述,書中所引皆為自德文直譯過來的,開始的譯文簡直不通,但經過多年的研習,2003、2004年陸續出版的三大批判譯得很好。起碼是我所見過的譯本中最好的。自九十年代中期開始,康德哲學的研究便成為“顯學”,與鄧曉芒同時,李秋零也從德文直接翻譯了《純理批判》。但竊以為鄧譯本要優於李譯本。
  
  2 《實踐理性批判》,共四個譯本(關譯本、牟譯本、韓譯本、鄧譯本)
  
  與《純理批判》相比,《實踐理性批判》的翻譯要容易一些。這不僅是篇幅上的原因,還有其內容上的原因(與個體能接得上,不像《純理批判》那樣晦澀與思辨)。最早通用的是關文運譯本,譯文很不錯。牟宗三先生的譯本名為《康德的道德哲學》,我甚至連見之緣分都沒有,甚憾!以上皆是據英譯本譯出。直到上世紀末,韓水法的譯本出版,該譯本是據德文本翻譯的,譯文亦很優秀。接下來便是2003年出版的鄧曉芒譯本。與韓譯本各有勝場。
  
  3 《判斷力批判》(共三個譯本,宗白華、韋卓民合譯本、牟譯本、鄧譯本)
  
  宗、卓合譯本一直在國內廣泛使用,譯文有滯感。牟譯本《判斷力之批判》無緣見。鄧譯本據德文本譯出,現基本已取代宗、卓合譯本。
  
  附:《曆史理性批判文集》(共兩個譯本,何譯本、李譯本)
  
  國內通行的為何兆武之譯本,無奈其譯本連一些基本的術語都譯的差強人意,應為其本人非哲學出身故。我有幸曾讀到李明輝先生的譯本(複印件),書名為《曆史哲學論文集》,翻譯得很好。
  
  此外還有《未來形而上學導論》、《道德形而上學基礎》、《實用人類學》等書之譯出,李秋零更是從2000年開始翻譯《康德著作全集》(2003年至今已出三卷,共九卷,據德文本譯出)。且拋開譯本本身不談,最起碼對於康德哲學引介之功是巨大的。
  
  
  我剛剛調動工作,書並沒有隨身帶來(害得我很多書都重買),因此我隻能就我印象和記憶模糊的說一下版本,無法校訂。
  
  1.鄧曉芒譯本是2003~2004年出版的,人民出版社。
  2.李秋零譯本也是從2003年開始出版的,中國人民大學出版社。
  3.韓水法的譯本是1999年商務版。
  4.藍譯本乃是五十年代商務版,後來又陸續重印。
  5.韋譯本《判斷力批判》下卷是七十年代末出版,商務版。其《純粹理性批判》譯本是90年華中師範大學出版,後2000(或是2001)再版(精裝)。
  6.宗白華《判斷力批判》上卷是五、六十年代商務版。後陸續重印。
  7.何譯《曆史理性批判文集》九十年代末(印象中是1999)商務版。
  8.關文運《實踐理性批判》印象中是1956年商務版,直到本世紀初才又由廣西師範大學出版社重印。商務版的現在大體隻在圖書館才可見到。
  9.牟宗三先生譯本大陸少見,基本都是台北學生書局印行。除《判斷力批判》乃是晚出(80年代末九十年代初才出版)外,另外兩部譯本在五、六十年代即已出版。後不斷在港台重印。
  10.李明輝《曆史哲學論文集》是台北聯經九十年代出版。
  11.胡仁源的譯本乃是30年代商務印書館出版。
  
  大體就是這些了,希望對大家有幫助。
  
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.