我的一生追尋(《我為什麽活著》)
——羅素自傳的序
三種情感,
簡單而又洶湧澎湃,
占據了我的一生:
對愛的渴望,
對知識的尋訪,
還有那難以壓抑的對人類苦難的憐傷。
這些情感吹打著我,
就像那狂風一樣,
來回晃蕩,
反複無常,
越過痛苦的海洋,
來到絕望的身旁。
----------------------------------------------
我追尋愛,
因為它令人陷入沉醉——
是那麽的令人沉醉,
以至於我,
願意以我剩下的全部生命,
來換取那僅僅幾個小時的甜美。
我追尋愛,
還因為它讓人遠離孤單——
是那麽可怕的孤單
好似一個戰栗的靈魂,
從那世界的邊緣,
探向那冰冷又毫無生氣的無底深淵。
我追尋愛,
更因為在愛的結合中,
我看到了神秘的景象:
那景象,
就是聖徒和詩人們所想象著的——天堂。
這就是我追尋著的,
雖然它或許,
對人的一生太過美妙,
然而最終,
我已尋到。
----------------------------------------------
以同樣的情感,
我追尋知識。
我想看到人們的內心的深處,
我想探究星星的為什麽發光。
我還想領略畢達哥拉斯的力量——
那種支配著萬物變化的數字力量。
一點點的,
不多的,
我已追上。
----------------------------------------------
愛和知識,
盡其可能地引領著我通向天堂;
然而憐傷,
又總是將我帶回塵世之上。
痛苦的呼號在我的內心回蕩:
忍饑挨餓的孩童,
備受欺壓者折磨的受害者,
被自己子女視為累贅的無助老人,
連同著這整個充滿了孤獨、貧窮、痛苦的世界,
讓人類的生活,
淪落成為笑談的對象。
我想減少這樣的罪惡,
然而我無能為力——
我也在忍受創傷。
----------------------------------------------
這就是我的一生,
值得一過的一生。
如果能再給我一次機會,
我願意再來一次——
這樣的一生。
***************************
這真的是一片很美的文章,但我看過的翻譯卻有點不盡人意。所以我自己想試著翻譯一下。不料一不小心,從散文翻譯成了詩。而且為了押韻,意譯的路子很濃。(同時韻也壓得不是很好)。不管怎樣,敬請拍磚…… |
作者: 166.111.98.*
2006-4-18 21:44 http://post.baidu.com/f?kz=94713893
你真是謙虛。你的翻譯真是一流的水平,羨慕不已。還說你不懂,你可是懂得太透徹了。謝謝你的分享。
Three passions I have lived for
Author: Bertrand Arthur William Russell
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200606&postID=13594
我最喜歡羅素的就這一點:性情中人
搞別人老婆怎麽了,兩清相悅那就叫優化組合。
這篇文章是羅素傳記的序言.羅素為什麽把愛放在第一位呢?
他是個性情中人.愛的激情如同常青樹的葉綠素一般,讓人生
充滿動感.
本人在WENXUECITY的頭像就是羅素的。別笑話我是羅素的FUN,因為愛因斯坦也是他的FUN。
感謝光臨,特別感謝留言者 ---象翻譯者說的“不管怎樣,敬請拍磚……”
對知識的尋訪,
還有那難以壓抑的對人類苦難的憐傷。
我也是特別喜歡這三句
對知識的尋訪,
還有那難以壓抑的對人類苦難的憐傷.......