博文
翟華
話說中國人喜歡說諧音歇後語,一句話分兩半說,前一部分出個謎語,後一部分利
用同音字或近音字相諧,由原來的意義引申出謎底。流傳最廣的歇後語,隻要說出
前半截,“歇”去後半截,聽者就可以領會和猜想出它的本意。不過,別以為隻有
漢語才能歇後,英語中也有,而且比漢語更邪乎,比如下麵的Dogandbone就是一
個英式歇後,表麵上看是&ldq[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2022-09-24 14:02:54)
THEKOALABEARAKoalabearwalksintoabar,sitsdownandordersasandwichandthebartender
bringhimasandwich.TheKoalaeatsthesandwichandgetsup,spinsaround,
pullsapistoloutofhispouch,shootsthepianoplayer,anproceedsto
walkoutofthebar.Thebartender,inshock,shoutstotheKoala,"Hey
whodoyouthinkyouare,youatemysandwichandshotmypianoplayer,
andjustwheredoyouthinkyourgoing!"TheKoalareplies,&q...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2022-09-24 13:45:43)
THELOYALWIFETherewasamanwhohadworkedallofhislife,hadsavedallofhismoney,
andwasarealmiserwhenitcametohismoney.Justbeforehedied,hesaidtohiswife,'WhenIdie,Iwantyoutotake
allmymoneyandputitinthecasketwithme.Iwanttotakemymoneyto
the'after-life'withme.'Andsohegothiswifetopromisehimwithallofherheartthatwhenhe
died,shewouldputallofthemoneyinthecasketwithhim.Well,hedied...He...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2022-09-24 13:39:33)
THEINVOICE
Therewasanengineerwhohadanexceptionalgiftforfixingallthings
mechanical.Afterservinghiscompanyloyallyforover30years,hehappily
retired.Severalyearslaterhiscompanycontactedhimregardingaseemingly
impossibleproblemtheywerehavingwithoneoftheirmulti-milliondollar
machines.Theyhadtriedeverythingandeveryoneelsetogetthemachinefixed,but
tonoavail.Indesperation,theycalledont...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
1)Thebandagewaswoundaroundthewound. 2)Thefarmwasusedtoproduceproduce. 3)Thedumpwassofullthatithadtorefusemorerefuse. 4)WemustpolishthePolishfurniture. 5)Hecouldleadifhewouldgettheleadout. 6)Thesoldierdecidedtodeserthisdessertinthedesert. 7)Sincethereisnotimelikethepresent, hethoughtitwastimetopresentthepresent. 8)Abass...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2022-09-24 13:02:24)
1.Why(x=y)=zisillegalinC?2.HowtocallCfunctioninC++?3.Howtoavoidmultipledefinitionerrorincompilingtime?inlikingtime?4.What'sgenericpointer?What'sgenericfunctionpointer?5.What'smemoryleaking?6.Explainthefollowing:(1)structstr*(*block())[8];(2)double(*(*func)())[2][6];7.Explainthefollowingtypenames:(1)int*[3](2)int(*)[3]8.What'sdifferenceoftype(signed)charandunsignedchar?9.Whatisther...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
現在國內學英語還是很熱。我個人的經驗(可能也是很多人的經驗)是,用到多少,學
多少。比如你是搞科研的,應著重在英語科研文章閱讀和寫作上下功夫,英語口語
就不必花太多時間;因為花了很多時間,沒有用到,最後全忘掉。學英語需要一本好詞典。<<新英漢詞典>是大家常用的詞典。應該說,<<新英漢詞典
>是一本好詞典。它基本上是抄牛津詞典。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
列出一些中國人在英語寫作中常見的“毛病”。這些也是我以前常犯的“毛病”,也
是我經常看見中國人在英語寫作中犯的“毛病”。例句取自一些英語書籍(類似的例
子在中國人文章中很多),當然也是英美人常犯的“毛病”。這裏所說的“毛病”,
不是詞匯用法和語法方麵的問題。 1)Iwenttothelibraryintheafternoon.Itookoutabookthatwason
th[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2022-09-18 14:55:37)
國外有不少“洋”漢學家(Sinologist)。他們大多數是白人男士。有些人還有華裔(或中國籍)的妻子。照理說,這些人耳濡目染,中文水平應該不錯;但實際上,他們的中文水平真不敢恭維。這方麵的笑話很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什麽意思。我讀了不少中文小說的英譯本。凡是“洋”漢學家翻譯的,都有很多錯誤。比如不知道“黃河[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
讀完小說<大紅的燈籠高高掛>的英譯本,發現一些翻譯錯誤。這裏我隻列舉一些明顯錯誤。在下麵的列表中我用:[CHINESE]代表:<大紅的燈籠高高掛>,蘇童著,天地圖書有限公司,1994,和[ENGLISH]代表:"RaisetheRedLantern",SuTong,TranslatedbyMichaelDuke,Perennial,NewYork,2004.1.[CHINESE]P.165,Line11:生殖器像弓一樣繃緊著。[ENGLISH]P.17,Line9:hispeniswasastaughtasawell-drawnbow.[NOTE]:Typo:"t...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[首頁]
[尾頁]