國外有不少“洋”漢學家(Sinologist)。他們大多數是白人男士。有些人還有華裔(或中國籍)的妻子。照理說,這些人耳濡目染,中文水平應該不錯;但實際上,他們的中文水平真不敢恭維。這方麵的笑話很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什麽意思。
我讀了不少中文小說的英譯本。凡是“洋”漢學家翻譯的,都有很多錯誤。
比如不知道“黃河百害,惟富一套。”中的“一套”是指河套地區:
[<狼圖騰>(薑戎著)]P. 57, Line 8: “黃河百害,惟富一套。”
[英譯本"Wolf Totem"] P. 90, Line 31: "The Yellow River causes a hundred calamities but enriches all it touches";
又如,將“士可殺,不可辱”中的“士”譯為 warrior (武士):
[<狼圖騰>(薑戎著)] P. 173, Line 5: 士可殺,不可辱。
[英譯本"Wolf Totem"] P. 269, Last line: You can kill a warrior; you cannot humiliate him.
[NOTE]: 士 is bachelor (in ancient China), not warrior.
還有將海拔高度的“海拔”譯成地名(Haiba):
[<靈山>(高行健著)] P. 36, Line 9: 在海拔兩千五百公尺觀察大熊貓的營地,
[英譯本 "Soul Mountain"] P. 36, Line 1: In the 2500-metre giant panda observation compound at Haiba, ...
[NOTE]: 海拔 is "above sea level", not the name of a place; the same mistakes are in [英譯本 "Soul Mountain"] P. 36, Line 17 and in [英譯本 "Soul Mountain"] P. 411, Line 8.
每年都有一些人從大陸或台灣來美國讀與中文有關的博士學位。來自大陸的大多數已有中文碩士學位。他們獲得中文博士學位後,大多數人都找不到相關的工作。大學裏有限的中文教職都讓未來的“洋”漢學家搶走了。原因是他們的英文比中國人好。