一個笑話:在美國,你聽到一個人講英語,如果老中能聽懂,老美聽不懂,這個人是
中國人。如果老中聽不懂,老美能聽懂,這個人是印度人。如果老中聽不懂,老美
也聽不懂,這個人是俄國人。
一個剛來美國的老中在餐館當服務員。當她問老美飯菜如何,老美說:It's cool.
她回答說:既然飯菜涼了,我去給你熱一下(warm up)。
一個剛來美國的老中去餐館吃飯。他對服務員說,他要菜譜(menu)。但他將菜譜念
成manure。服務員很奇怪,為什麽他要manure。
一個剛來美國的老中要住旅館。他問接待員:Do you have a room empty? (你們旅
館有空房間嗎?) 接待員很納悶:這位先生要一個沒有家具的房間,難道他想睡在
地板上?
公司剛來一個老美,他問同組的老中:How long have you been here? 老中回答:
One more year. (老中想說:一年多了。) 老美很奇怪:One more year? (再呆一
年?) 老中應該說:More than one year.
一個老中去圖書館,發現圖書館沒開,就出來了。碰到一個老美,老美問:The library
doesn't open today? 老中回答:Yes, the library doesn't open today. (是的,
圖書館今天不開。) 老美一臉疑惑地說:Yes? (注:這是老中常犯的錯誤。)
由於品牌翻譯不當使得一些中國的產品在美國滯銷。前些年,“芳芳”牌化妝品在美
國銷售。根據漢語拚音,該化妝品是 “FANG FANG”牌。FANG 在英語中是毒蛇的牙
齒。誰敢買“毒蛇牙齒”牌化妝品?還有山羊(GOAT)牌鬧鍾。GOAT 在英語中另一個
意思是色鬼。買鬧鍾的大都是婦女,誰願意在家裏引進一個“色鬼”?
老中的姓名有時也令人困惑。什麽蔡(CAI),夏(XIA),朱(ZHU),老美念出來完全不
一樣。有姓遊的老中介紹自己:I am You。胡主席訪問美國,有一報紙的文章的題
目是:Who is Hu? (聽起來像:誰是誰)。
美語中有很多俚語。比如,Taxi Driver 和“紅脖子”(red neck) 工人常說:No
sweat。有時也使老中聽不懂。