翟華
話說中國人喜歡說諧音歇後語,一句話分兩半說,前一部分出個謎語,後一部分利
用同音字或近音字相諧,由原來的意義引申出謎底。流傳最廣的歇後語,隻要說出
前半截,“歇”去後半截,聽者就可以領會和猜想出它的本意。不過,別以為隻有
漢語才能歇後,英語中也有,而且比漢語更邪乎,比如下麵的Dog and bone就是一
個英式歇後,表麵上看是“狗和骨頭”,意思是“phone”。
最近BBC英語教學節目專門介紹了英式歇後語。我們舉一個貌似與中國有點關係的例
子來說明。如果你聽到英國人說my old china,要搞懂這句話的意思要繞兩個彎。
首先,因為china 這個詞表示瓷器,所以可以說china plate (陶瓷盤子)。不過,
這句話的意思並不是要說“陶瓷盤子”,而是借用plate(盤子)與mate(哥們兒)
相同的韻腳。所以my old china在英語裏的意思就是“哥們兒”的意思。所以,英
語歇後語就是就是找一個和想要表達意思聽起來押韻的另外一個詞,這個詞的意思
可以和你要表達的詞完全沒有關係,比如dog and bone。
這樣的歇後語要比漢語歇後語更難,因為一般來說漢語的歇後語被“歇”去的部分
往往是諧音,聽者可以從諧音來領會歇後語的意義。比如,“老九的兄弟──老實
(老十)”;或者“孔夫子搬家──盡是輸(書)”都是有跡可循的。但是英語的
歇後語一般不是諧音,而是押韻,所以更為隱蔽,比如trouble and strife ,字麵
意思是“麻煩和爭吵”,因為strife與wife押韻,所以trouble and strife指“太
太”、“老婆”,而不能用在其他的麻煩上。
為什麽英國人要這樣繞著彎子說話呢?據說這種說話的方式發源於19世紀中期的東
倫敦(East end of London),那時候人們使用押韻俚語是為了能在他人麵前掩飾
自己說話的真正意思。但現在的人們這樣說,就是圖個好玩(for fun)而已,透著
幽默。比如倫敦店主人可能這樣說:
My old china, give your trouble and strife a treat. Cast your mince pies
on these lovely weasels, take your pick and spend some bread!
這句話中的my old china和trouble and strife已經解釋過了,但是mince pies、
weasels和bread也都是歇後語。Mince pies本意是英國傳統的百果餡兒餅,但這裏
因為pies與eyes押韻,所以就是eyes的意思;weasels是黃鼠狼,和stoat(白鼬)
一起出沒就是weasel and stoat,而stoat與coat押韻,所以“黃鼠狼”就指“大衣”、
“外套”。至於bread(麵包),因為麵包要抹honey(蜂蜜),而honey與money押
韻,所以honey就指“錢”了。整個句子連起來意思大概就是讓哥們你看一看瞧一瞧
花點錢給老婆送個時髦的外套。
別以為英國歇後語都是老套子,其實也可以是相當隨機應變與時俱進的。比如,如
果你的英國朋友說Let's all go down the pub and get a round of Britneys──
咱去酒館,來點Britney──這裏的關鍵當然就是Britney後麵該跟什麽詞,這個詞
又和什麽詞押韻。Britney就是當紅歌星布蘭妮,布蘭妮的本名叫Spears,而Spears與
Beers押韻,所以“布蘭妮”就成了“啤酒”的代名詞。同理,Rosie (Lee)指tea,
我們可以說It's time for a cup of rosie──該喝茶了。
英國的歇後語很多,維基百科上有一個專門的詞條,各位自己不妨Have a butcher’
s (hook)──http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyming_slang
當然,說英國人有歇後語是一種類比,英國人自己管這種句式叫rhyming slang,押
韻俚語。