《古都的秋》|原作朱自清|英譯徐英才|誦讀李莉(中文誦讀)
https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/226252499
《古都的秋》|原作朱自清|英譯徐英才|誦讀李莉(英文誦讀)
https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/227643843
摘自徐英才的《英譯中國經典散文選》
故都的秋
鬱達夫
秋天,無論在什麽地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼[
閱讀全文]
《荷塘月色》|原作朱自清|英譯徐英才|誦讀李莉(中文誦讀)
https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/220931910
荷塘月色》|原作朱自清|英譯徐英才|誦讀李莉(英文誦讀)
https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/220924159
徐英才《荷塘月色》英譯文:
ALotusPoolintheMoonlight
ZhuZiqing(Tr.byXuYingcai/徐英才譯)
Ifeelveryrestlessthesedays.Tonight,whileIsitinouryardandenjoythecool...[
閱讀全文]
感謝薛凱把我的詩《等你,在橋上》譜成歌曲並演唱:
詩:
等你,在橋上
徐英才
等你,在橋上
在玉蘭掩映的拱橋上
你走過我身邊
深情一望
從此,那眼神就讓我迷惘
等你,在橋上
在荷花滿塘的拱橋上
你走過我身邊
嫣然一笑
從此,那笑就占滿我心房
等你,在橋上
在百合遍岸的拱橋上
你走過我身邊
滑落了披肩
從此,我[
閱讀全文]
漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總第六期,2019第四期征稿啟事一、征稿,截稿,以及出版時間:漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總第六期(2019第四期)自即日起開始征稿,11月15日截至,12月31日左右出版。二、本刊設有下列欄目 《微型詩苑》:刊登五行以下的新詩,最多錄用四首(郵箱:npoems@poetryh.com) 《新詩天地》:刊登二十行左右的新詩,最多錄用兩首(郵箱:npoems@poetryh.co[
閱讀全文]
下麵是我英譯的鬱達夫先生的《我撞上了秋天》,它出自我的《英譯中國經典散文選》第105頁,瑞思英語官方網站把它做成了公眾號,另名為“中譯英美翻了!細賞鬱達夫經典散文《我撞上了秋天》”,不過忘了署我的名字。我添上我的名字在這裏轉載一下
下麵是瑞思官方網站所做的公眾號:
中譯英美翻了!細賞鬱達夫經典散文《我撞上了秋天》
徐英才譯
Becau[
閱讀全文]
https://mp.weixin.qq.com/s/nwwnf804Adw1HpdNgQH2SQ
【作者簡介】徐英才,原上海複旦大學英浯教師,在複旦任職十多年,曾於1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學授課並研讀加拿大文學。1990年代初赴美國德堡大學留學,研讀英美文學,畢業後留校工作。目前教學課程包括"漢英英漢翻譯實踐與理論"、"中國書法實踐與理論"、"中國電影史"、"中國當代文學"等[
閱讀全文]
https://mp.weixin.qq.com/s/mQRrzEbKFgKnhbI3S9fzTg
徐英才
徐英才,原復旦英語教師,現美國德寶大學漢學老師,華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編,漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學。
1.離鄉
離鄉那條路
是一道纖繩
這頭背在我肩上
那頭 拴著我童年的全部
無[
閱讀全文]
[伊利諾]徐英才
等你,在橋上
等你,在橋上
在玉蘭掩映的拱橋上
你走過我身邊
深情一望
從此,那眼神就讓我迷惘
等你,在橋上
在荷花滿塘的拱橋上
你走過我身邊
嫣然一笑
從此,那笑就占滿我心房
等你,在橋上
在百合遍岸的拱橋上
你走過我身邊
滑落了披肩
從此,我就仔細把它珍藏
等你,在橋上
在放眼杜鵑的拱橋上<[
閱讀全文]
[伊利諾]徐英才傘
你總是攏著身
斜依在牆角
默默等待等到變天時
抑或大雨滂沱
抑或雷電交加
抑或朔風淩厲
你毫無懼色
一躍而起
張開手臂
用你的肉身
去阻擋
鋪天蓋地的來襲
為你的主人
支起一個安全祥和的世界你單薄的身體
在風雨中搖晃
任憑雷鳴電閃
卻從未動搖過
你護主的信念[
閱讀全文]
[伊利諾]徐英才樹與藤愛你
就要
牢牢地紮下根
為你憑空支起
一個可以依靠的身
愛你
就要
直直地挺起腰
不論風吹雨打
都要讓你攀附纏繞
愛你
就要
努力汲取養分
不斷健壯自己
把你帶到九宵雲梢那時
身雖已斑駁
心卻更緊貼
我牽著你
你拉著我
在蒼茫人世間
留下一道
美麗風景[
閱讀全文]