個人資料
文章分類
正文

我的《英譯中國經典散文選》序

(2014-08-23 06:33:00) 下一個

本書從中國近現代散文的浩瀚星空裏采擷了三十多顆璀璨的明星綴集在這裏。這些散文,可謂篇篇經典,它們包括了語言樸實、筆調清新的許地山的《春的林野》;文辭活潑,形象生動的老舍的《 母雞》;行筆如畫、色彩斑斕的朱湘的《江行的晨暮》;藻思優美、充滿遐想的朱自清的《荷塘月色》,還有詩情洋溢、畫意盎然的徐誌摩的《翡冷翠山居閑話》與何其芳的《雨前》;充滿象征、深含寓意的魯迅的《秋夜》與郭沫若的《路畔的薔薇》;托物言誌、暢抒情懷的矛盾的《白楊禮讚》與朱國良的《感悟春天》; 以及文人雅趣、浪漫天成的鬱達夫的《故都的秋》與《江南的冬景》等等。閱讀這些作品是一種享受,一種提高,一種升華。

然而,經典必須精譯才能盡顯其精髓!在英譯這些作品時,我不僅努力把原文所包含的意思、意圖、話外音等盡量準確地、充分地用譯文表達出來;還努力把原文所載有的形象、意境、感染力、韻味等盡量貼切地、飽滿地境化到譯文裏去;此外,我還努力使譯文本身的遣詞造句,行文斷點,句章銜接,節奏格調等等盡量渾然一體。這些是我在翻譯這些作品時的不懈追求。這些追求,或者說這些準則,簡而言之就是:準確,傳神,渾然。

所謂準確,並非僅指對原文含義層麵的如實表達,它還包括更為廣闊的範疇,比如對原文詞匯的分量、色彩、內涵等的對應,對原文句子的主次、口氣、節奏等的呼應,等等。所謂傳神,並非是說所有原文都必定文采斐然,譯文也必須把這種斐然的文采翻譯出來;而是說,原文都具有組成它自身的那種或者那些特質,有的也許遣詞優美,有的也許造句鏗鏘,有的也許行文歪扭,有的也許屬於爛文一篇,但不論它屬於哪一種,或者綜合了哪幾種,譯者都應該盡量把原文的那種或者那些特質境化到譯文裏去。這就是說,譯文一方麵會自然地顯示出譯者自己的翻譯風格,同時也應該體現出原文的個性。而所謂渾然,則是指包括譯入語在內的所有語言都具有自己的遣詞方法、行文特點、結章規律、節奏韻律等等,譯文必須符合它們的運作,自成一個有機體。

然而,通往準確、傳神、渾然這三個準則的道路上常常潛伏著矛盾,稍有不慎就會顧此失彼,每遇此況,我的解決法寶就是中國傳統哲學的精髓--中庸之道,也就是說,用辯證的方法,以準確為主,以傳神和渾然為輔,去找出這三個追求之間最接近原文的平衡點。

當然,由於時間和能力所限,不足之處在所難免,敬請原諒!

                                                                                                                           徐英才

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
徐英才 回複 悄悄話 感謝各位瀏覽!
徐英才 回複 悄悄話 目前亞馬遜有賣,其他地方以後會有。謝謝瀏覽!
徐英才 回複 悄悄話 謝謝瀏覽。是的,亞馬遜有賣,其他地方以後也會有。
edufmcn 回複 悄悄話 找到了。 可上 www.amazon.cn 網購。


ily 回複 悄悄話 哪裏有買?
ily 回複 悄悄話 了不起!
囫圇 回複 悄悄話 謝謝對中國文化的傳播貢獻。很想看看您的譯作。
登錄後才可評論.