個人資料
博文

【譯趣】
【丹佛】08“雄鷹駿馬”
-Oneneitherescapesnorhides hisorher admirationof EaglesandHorses-whenlookingatthem.Nomaterapicture,orwatchtheminmotionflying,orseeinghorsesrun,inathunder-storm. Thundersroarinthesky, andlightingflashandshinethevastland.ThissongsangbyJohnDenverbroughtuscloserto it,thefeelingthat"Flying,higherandhigher",notonlythemusic...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-08-07 19:51:49)

四種語風:
試譯一首現代英語“月光詩”
昨日湖麵景致確實是“十五的月亮十六圓”。
Thesceneofthe"FullMoon"onthelakeyesterdaywasamazing.Iwassitingtherewatchingfrommybalconythinking,puzzlingthathowcomethelunarcalendarwassoaccurate:itwasreallyunbelievable,16thofalunarmonth,themoonhungoutthere,huge,full,roundanditwasonthissideoftheworld,Bay,Hamilton,Ca.譯自:
原帖時間:來源:2ndgl...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-07-25 15:43:18)

【丹佛】07"月下之舞"-試譯
OriginalLink,courtesy: 
撿起一塊美麗小石頭Note:譯前:JohnDenver's"Asongforalllovers", whenhewastouched,andinspiredbyalovestoryheheardfromaneldercoupleswhoselovedanceinthewildlandinAlaska.Ashesaid,theydanceevenwithnomusic,buttheyjustdancetothemusicintheirheart,danceinthegentlewind,infrontofforest,andtheicy-landinthewildness.*Inthisso...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

 "天蒼今日羞,當飲明日酒"
今日全食,舉國同觀,百年不遇。切入:北美,旁晚時分,閑庭信步,來到一處,美利堅古鎮。
才子佳人,文人豪客,品茶聚首,隻見“你詩我詩他詩句句詩貼貼見詩,你歌我歌他歌句句歌貼貼見歌”抬頭一看:“詩劍一道”。七秒之後,方才頓悟:
非戰士訓練那草地,摸爬滾打之泥場,是“品詩論劍”所在,下意識裏,將一[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

“Angelbymyside”,byDo
【西洋情歌譯抄】-
Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dominique_van_Hulst#Do
【西洋情歌】
MusicVideo視頻:
一語譯寫:
Say,theinternetTechhasenabledustotouchsomeoftheniceworksdonebypeopleovertheworld.Suchamusicvideoisdoneinitsblackandwhite,veryclosetotheanestheticappreciationuniversallyacceptable.Tobehonest,itistoonicetobetranslated,assomeonesaid,&q...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
(2009-07-21 01:10:53)

"當我們說起愛的時候"-試譯OriginalLink,courtesy:
Note:譯記:Therearenumerouswaysoftellingthelovestory,novels,shortstories;butthisone,JohnDenveruseshiscountrylyric,sopoetic,andsangwithhisuniquevoicethatlikethecloudsontopofthemountains,orariverflowsintheland."PerhapsLove"depictslovewith imageryrichnessofhisclassicsinthelanguagethatreadsodear.Hewascrownedasthe"mount...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-07-19 20:50:07)

【丹佛】05'安妮之歌'-試譯小記:
It'smaybehardfindapersonwhodoesnotknow"CountryRoad",Asong,anameorbrandofAmericanCountryMusicthatbroughtinbyhim.Averypersonalstorywasconnectedtoittoo.TherewasagirlwhostudiedintheJapaneseLanguageDepartmentatacollage-sizedschoolwherebothofusspentsomeyearstogether,shegavethelyricandthemelodyofthisfamoussong...atthetime,theprintingsofhismusicwereveryrare....[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (6)
(2009-07-18 14:08:03)

贈詩壇所有朋友:【丹佛】02'肩上陽光'一曲舊譯重發2008-07-0115:20:28
JohnDenver真是多才多藝,他演繹的許多歌曲都是他自己創作的,一把吉他,自彈自唱,歌曲深情感人,歌聲悅耳動聽,下麵是《Sunshineonmyshoulders》歌詞,供你參考。Nootherscanbecalledversatilethanhim.JohnDenver,whowroteallthesongsandsangwithhisguitar.Hissongs,asperformed,deeplyinlovingvoice,andtouchinginqualities,thefollowingsarethelyrics...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-07-17 18:30:13)

月朦朧詩朦朧,水朦朧波朦朧,看朦朧我也朦朧!
【初譯朦朧詩】
*
Note:小記:人們常說“朦朧”。那“詩的朦朧”何時開始的呢?
如何理解朦朧呢?北美詩壇裏他她們也常常說起,也常常讀到,下麵就是一例。
我讀著讀著就不斷開始地朦朧起來了,句子啥的不都有點那個朦朧了嗎?更有甚者,我覺得一切所謂“高清的”圖像設備都可以準備休息了。不信?就[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

Note:
小記:OtherthanUFO,themysteriousCrop-Circleisbelievedoneoftheprettycreationsmadebyintelligencefromout-space.It'sdiscoveredmanytimesmostlyinBritishfarmlands.Bytheitsenormoussizes,flawlessdesigns,andtheincrediblelaborsitmightinvolvedinproductionover-night,it'shardandtooearliertoconcludethatit'shumanmadeornot. 
【短新聞譯寫】
-"麥圈神秘再現英國,氣地主,鳴槍雇工示警驅客,遭...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]