苦旅
魯米原作
傅正明譯
苦旅尋祂千百度,
方知神我共青廬。
欲聞法語沉心海,
淘盡塵沙出玉珠。
莫拉維.賈拉魯丁.魯米(MolangJalaluddinRumi,1207-1273),簡稱魯米,波斯大詩人,教法學家。
[
閱讀全文]
七律.地獄火(《魯拜集》集外集) 七律.地獄火 傅正明譯 心急如燃為憫人,忍看地獄火中身, 鬼無熱淚隻旁立,君有同悲願共焚。 哭訴焉知年歲久?道言常說主恩真! 而今何故新歸客,卻教神王學大仁? OThouwhoburn'stinHeartforthosewhoburn InHell,whosefiresthyselfshallfeedinturn,...[
閱讀全文]
「新塑像(THENEWCOLOSSUS)」
埃瑪.拉紮勒斯
"THENEWCOLOSSUS"(1883)
EmmaLazarus
傅正明譯
埃瑪.拉紮勒斯(1849-1887),生於紐約的美籍猶太裔女詩人和作家,主要著作有兩卷本《埃瑪·拉紮勒斯詩集》(ThePoemsofEmmaLazarus:Narrative,Lyric,andDramatic,1888)。
TheNewColossus
NotlikethebrazengiantofGreekfame,
Withconqueringlimbsastridefromlandtoland;
Her...[
閱讀全文]
九月之殤
傅正明
一切都可能捲土重來的人類悲劇
2001年911恐怖襲擊之後,美國公共廣播電台朗誦了英國詩人W.H.奧登(W.H.Auden)的〈1939年9月1日〉,即作者當年在紐約聽到納粹德國入侵波蘭的新聞廣播後寫的反戰詩。接著,多家報刊相繼轉載,不少讀者把它轉貼網站,並且以e-mail在親友之間傳遞。
這首名詩是這樣開頭的:
我坐在五十二街
一家下等酒吧裡
閱讀全文]
傅正明著《狂慧詩僧》節選
小說中第一人稱的“我”是藏傳佛教大師創巴仁波切,達瓦和尼瑪是他的兩個取了藏人名字的西方弟子。
**
很快到了耶誕節前夕,我對達瓦、尼瑪說:「公元一九六八年即將過去,藏曆土猴年也快到年底了。」
關心時事幾乎每天閱讀美國報紙的達瓦立即補充說:「仁波切,尼瑪,你們知道嗎?一九六八年在美國已經被稱為飛豬年。」[
閱讀全文]
無往不勝藏頭詩
無人百戰克摩羅
往昔英雄遺恨多
不以功成縱驕奢
勝軍猶唱哀兵歌
右藏頭四字語出現代京劇《紅色娘子軍》,反其意而用之,以解構革命神話。
歲在庚子初夏
傅正明
[
閱讀全文]
兩條語錄並置在一起,頗有意思:
現今流行的種種主義,我認為同作家的創作並投有多少關係,大都是論家構建自己的理論給以個名目。我不願意給自己貼上一個容易辨認的標簽,納入到某一潮流中去,更不想立門戶,結集團,打派仗。傷神且不說,往往把自己正經創作弄丟了。小說家魯迅便是前車之鑒。
高行健:文學與玄學——關於《靈山》
願意用十一部[
閱讀全文]
諾貝爾與文學閱讀全文]
集宋詩譯《魯拜集》第24首
清明遙祭
屠蘇末後不辭飲,(蘇轍)
且學靈均賦落英。(趙必????)
萬古賢愚俱白骨,(楊萬裏)
無花無酒過清明。(王禹偁)
傅正明集句
24
Ah,makethemostofwhatweyetmayspend,
BeforewetoointotheDustDescend;
DustintoDust,andunderDust,tolie,
SansWine,sansSong,sansSingerand--sansEnd!
《魯拜集》第49首新譯
傅正明譯
君擲韶年探奧義,
青...[
閱讀全文]
七律回聲吟
空腔空穀如空殿,氣振回音傳遠天,
或智或愚憑眼聽,是悲是喜賴神觀。
無始無終三界假,未生未滅兩頭玄。
一心不墮雙邊見,回響聲源亦妄言。
弘法大師原作
傅正明衍譯
弘法大師(空海こうぼうだいし,774-835),俗名佐伯真魚,日本奈良時代僧人,唐代日本派遣僧,賜受真言密號遍照金剛,諡號弘法大師.
響の喩を詠ず口中、峽穀、[
閱讀全文]