傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

美國自由女神塑像:「新塑像(THE NEW COLOSSUS)」

(2020-11-07 11:15:53) 下一個

「新塑像(THE NEW COLOSSUS)」
埃瑪.拉紮勒斯
"THE NEW COLOSSUS" (1883)
Emma Lazarus

傅正明譯

 

埃瑪.拉紮勒斯(1849-1887 ),生於紐約的美籍猶太裔女詩人和作家,主要著作有兩卷本《埃瑪·拉紮勒斯詩集》(The Poems of Emma Lazarus: Narrative,Lyric, and Dramatic,1888)。

 

The New Colossus

 

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"

 

77. 自由女神塑像 1

 

不像希臘顯赫魯莽無恥的青銅巨人
以雄霸的雙腿橫跨兩片土地,2
在這浪湧霞飛的大門,將屹立一位
英姿女郎,她高擎的熊熊火炬
是凝固的閃電,她的名字
是流亡者之母,伸開燈塔般的巨臂
熱忱接引八方來客,她柔和的目光
俯瞰雲天下毗連雙城的海港。3
「古老之鄉,保持你歷史的壯觀!」
她靜穆的雙唇呼喊:「把你的疲憊、貧困,
把廣大民眾對自由呼吸的嚮往,
把你豐饒海岸的不幸的棄兒,
把風雨顛簸中失落的家園,統統交給我吧:
我高擎明燈守望在黃金門廊!」
      1883年

1 譯自《埃瑪•拉紮勒斯詩集》(The Poems of Emma Lazarus, vol.1,1889)。這首十四行詩原本為一個基金會集資建造自由女神塑像底座的基金會而作,後來被鐫刻在銅板上置於自由女神塑像內部,1945年從內部移出來安置於塑像底座正麵。詩人把當時即將豎立的自由女神塑像視為希臘羅德島巨像(The Colossus of Rhodes)的革新。羅德島巨像塑造的是希臘神話中泰坦神族的赫利歐斯( Titan Helios)的形象,是古代世界七大奇跡之一,毀於西元前226年的地震。詩中所寫到的風雨顛簸而來的大批流亡的貧民主要是經由紐約艾利斯島(Ellis Island)抵達美國的。傅譯第一稿原載1999年8月17日紐約美東版《自由時報》,後被收入美國民主基本文獻(Basic Readings in U.S. Democracy)網頁(未注明譯者)。這裏發表的是修改稿。
2 原文的形容詞brazen 兼有「無恥的、無禮的」和「黃銅製的」等多種意義。據說這尊塑像叉開雙腿橫跨於港口之上,來往的船隻要從他胯下經過。
3 此處的海港指紐約港,雙城指原本分開的紐約和昆斯(Queens,即現在的紐約皇後區),直到1883年才連為一體。

 

英美抒情詩新譯

 

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.