花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
博文

《西遊記》英漢對照
Chapter1:MonkeyKingcomingintobeing
第一章美猴王出世天翻地覆慨而慷
1.
Billionsuponbillionsofyearsago,theworldwasdividedintofour
continents,namelyEastContinentofShengshen,WestContinentofNiuhe,
SouthContinentofShanbuandNorthContinentofJulu.Now,weonlysaysomethingaboutEastContinentofShengshen.Offthiscontinentinthevastocean,therewasanisolatedislandnamedAo...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《宋氏快譯》(65):《斷背山》演員希斯。萊傑去世
《斷背山》男主角之一的扮演者,澳大利亞出生的演員HeathLedger周二下午突然死亡。死訊不脛而走,一群粉絲及時聚集在421BroomeStreetinSoHo公寓外,等候向HeathLedger先生的遺體做最後的告別。警方說,年僅28歲的Ledger先生,死時臉朝下趴在床上,床頭桌上有一瓶處方安眠藥。但他們不知道這些藥是否對他的死亡起到任何作用[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《宋氏快譯》(64):馬丁路德金絕非單純之輩
PopularviewofKingignorescomplexity
對金的大眾化觀念忽視其複雜性
ByDEEPTIHAJELA,AssociatedPressWriter
SunJan20,6:56PMET
NEWYORK—TheyaresomeofthemostfamouswordsinAmericanhistory:"Ihaveadream..."Andthemanwhosaidthemhasbecomeanicon.MartinLutherKingJr.hascertainlygottenhisshareofattentionthisyear,thesubjectofapresidentialcam...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
《宋氏快譯》英漢對照(63):春風得意馬蹄輕希麥闊步向前衝
Clinton,McCainmoveahead-fornow
克林頓及麥凱恩目前正向前邁進
ByTOMRAUM,A.PWriter
13minutesago
CHARLESTON,SC-RepublicanJohnMcCainandDemocratHillaryRodhamClintonwerevictorsincontentiousnominatingcontests,butneitherpartycanclaimfront-runnersasearlypresidentialcontestsgivewaytobig-statebattles.
查爾斯頓,南卡羅來納州-共和黨...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《宋氏快譯》英漢對照(63):希拉裏如何學會信任自己
HowHillaryLearnedtoTrustHerself
Thursday,Jan.10,2008ByJOEKLEIN
希拉裏如何學會信任自己
Inthespringof1995,IwaspartofasmallpresspackthataccompaniedawoundedHillaryClintononherfirstmajorinternationaltripasFirstLady,tosouthAsia.Shewasextremelywaryofusatfirst,butthatdidn'tlastverylong,astheexoticsightsandsoundsoverwhelmedusall.Itwas,...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

《宋氏快譯》英漢對照(62):聖雄甘地的骨灰將撒入大海
Gandhi'sAshestoBeScatteredatSea
TueJan15,20085:57AMESTworld-
RamolaTalwarBadam,APWriter
聖雄甘地的骨灰將撒入大海
MUMBAI—Sixtyyearsafterhewasassassinated,someofpeaceiconMohandasK.Gandhi'sasheswillbescatteredintheArabianSeaatthefamily'srequestandnotpubliclydisplayed,amuseumtrusteesaidTuesday.
孟買–一位博物館受托人周二...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

聊齋譯話(4):古詩英譯初探
古詩詞在文言文中很常見。相比之下,翻譯詩詞要比翻譯一般的文言句難度要大,這是不言而喻的。即便是名家翻譯的古詩詞,包括我自己在內的許多人,也常說那根本就沒有中國古詩詞的味道了。這樣說似乎也有道理,但仔細想起來,也未免過於偏頗,因為用兩種語言的詩歌標準相比,不能隻以某一種語言詩歌的優勢去比較另一種語言詩[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
香玉(人花生死戀):聊齋故事係列四合一(原著-注釋-白話-英譯)
原文:
勞山下清宮*,耐冬*高二丈*,大數十圍*,牡丹高丈餘,花時璀璨似錦。
注釋:
1.下清宮:山東嶗山的道觀。2.耐冬:山茶。3.丈:中國的長度丈量單位。按十尺是一丈算,兩丈相當於二十尺。而三尺為一米,則二十尺,也就是兩丈,則相當於七米差一點。那麽,英譯中這棵山茶的高就是[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
香玉(人花生死戀):聊齋故事係列四合一(原著-注釋-白話-英譯)
原文:
勞山下清宮*,耐冬*高二丈*,大數十圍*,牡丹高丈餘,花時璀璨似錦。
注釋:
1.下清宮:山東嶗山的道觀。2.耐冬:山茶。3.丈:中國的長度丈量單位。按十尺是一丈算,兩丈相當於二十尺。而三尺為一米,則二十尺,也就是兩丈,則相當於七米差一點。那麽,英譯中這棵山茶的高就是[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
《宋氏快譯》英漢對照(61):郵編號碼麵麵談
HistoryofthewordZIPcode?whatitstandfor?
郵編的號碼的曆史?它代表什麽?
ZIPcodesintheUnitedStatesentereduseonJuly1,1963.
美國的郵政區編號於1963年7月1日投入使用。
"ZIP"standsfor"ZoningImprovementCode".ItreferstothefactthatZIPcodeswereanexpansiononasystemofpostalzonesthatwereusedinlargercitiesstartingin1943.
"...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首頁]
[尾頁]