若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
博文
外來語,和製英語,和製外來語,和製洋語是各自不同的概念。
外來語包括了除日本自己語言以外的所有單詞,也包括從中國“進口”的
用片假名書寫的語言單詞∶
“ギョウザ=餃子(Gyouza)”,“ワンタン=雲呑(Wantan)”,
“ロートル=老頭兒(Routoru)”等……。
任何一本外來語辭典(片假名辭典),占主要成分的是來自英語的詞匯。
外來語詞源國籍除英國外主要來自[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
雖是海洋大國的日本人因過去多居住在山裏的緣故吧,
以“山”為姓的人特別多:
“小山”,“大山”,“平山”,“高山”,“細山”,“中山”,
“山下”,“山上”“山中”,“內山”,“外山”,“山內”,
“山池”等等。
日本的山最高一個“富士山”也不過3376米高,
被稱為雄偉的“聖山”、“靈峰”了,而中國4千米以上的雄偉得多
大山多得不計其數。
中國[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-04-12 01:50:47)
一年一度的對櫻花盛開的期盼,一年一度被掀動的欣喜與憐憫。
櫻花,確實能夠讓人產生不盡的思緒豐富聯想。
首先一個“櫻”字就可以給人有“成雙成對的寶貝”和“女人”
相聚樹下這種文字深刻的寓意來。難怪日本人將櫻花樹當做
聖樹,她可以寄托人們對“寶貝”與“女人”的追求,啊!
“金錢”,“美女”,是男人都會[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
日語裏由兩個相同的漢字或單詞組成的一個形容詞。
這些單詞也和日本人喜歡使用象聲詞(擬音語)的習慣有關。
這些單詞容易出口加重語氣,日本人也經常使用。
用一個單詞的重複加上表示形容詞意義的結尾詞“しい”,
是很有特點也容易記住的。
與漢語裏有兩、三個漢字組成的一個單詞相似,但和漢語裏
的疊聲詞不同。漢語裏的一些形同字組成的漢字,並不[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
漢語說“咬文嚼字”而日語說“子細玩味”(注意不是“仔細”)
漢字的“秋水”二字,給日本人和中國人不同的印象。
在漢語裏“秋水”二字有諸多意思:
(1)指秋天的水,
(2)指清澈的神色,
(3)指清澈的眼波,
(4)指鏡麵
在口語中多有“望穿秋水”的說法,是一首歌的歌詞,表示
“眼睛都望穿了”,形容對遠方親友的殷切盼望的意思。在日語裏“秋水”除了字麵的[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
中日之間都有一個共同的俗語“聞一知十”(日語:Ichiwokiitejuuwoshiru)。
而中日之間對於“一”和“十”的理解有些時候卻有時貌合神離的。
尤其一些日本的慣用語如果從字麵上理解很容易“誤入歧途”。
隻有完全掌握了日本式的構思方式才知道漢語裏沒有相同的說法但有
同一個意思的不同表達方法。
一個“一”字在漢語和日語裏組成的詞意思竟然完全不同,真是[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

中國與日本之間最常見也最難翻譯的可能就是料理用語言了,
每個民族都有自己的特定飲食文化,不同的文化習慣就決定
了不同的語言和約定速成的慣用語。
看到日本人點菜時要的“千六本”(又名“纖六本”:SENROPPON),
許多客人覺得很怪是什麽東西?原來是很簡單的東西,羅卜絲(大根絲)!
來自於漢語的“鮮羅卜”(又寫為:“繊羅葡)。
有一次在重慶去了一家中國最[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
中國飲食文化,兼收並蓄而博大精深,日本飲食文化素食省吃而無味單調。
中國菜譜花樣繁多,八大菜係,目不暇接,日本菜譜簡單卻是食具色彩紛呈。
而日本最大的菜係不多,受佛教飲食文化傳統的影響,在曆史上稱為“菜係”的食品有限。也許是地產貧乏的原因,自古以來連貴族階層的宴會,以致皇宮的宮廷料理都是很簡單的。與中國的“朱門[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2010-02-20 05:34:04)
日文與中文對比
Dreamlover
夢中情人
I wantaloverwhoknowsme
WhounderstandshowIfeelinside
Someonetocomfortandholdme
Throughthelonglonelynights
Tillthedawn
Whydon’tyoutakemeaway
日文曲譯∶
誰よりも私を分かってて
秘めた想いも察してくれる
夢見心地に抱きしめて
長く寂しい夜が明けるまで
ああ、でも駄目よ 連れて行かないで
中文曲譯∶
比所有人都...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2010-02-17 21:31:29)
I’vebeeninloveandlostmysenses
Spinningthroughthetown
Soonerorlaterthefeverends
AndIwindupfeelingdown
日文曲譯∶
ずっと愛し続けて來てオカシくなっちゃったの
町中キリキリ舞いをしてね
速かれ遅かれ情熱は醒めるものよ
わたしもそろそろ気を鎮めなくちゃ
中文曲譯∶
一直相愛我變得糊塗悵惘,
在大街上來回暈頭轉向。
遲早熱情總會冷卻,
我將把熱情往下[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首頁]
[尾頁]