2008 (34)
2009 (28)
2018 (3)
中日之間都有一個共同的俗語“聞一知十”(日語:Ichiwokiitejuuwoshiru)。
而中日之間對於“一”和“十”的理解有些時候卻有時貌合神離的。
尤其一些日本的慣用語如果從字麵上理解很容易“誤入歧途”。
隻有完全掌握了日本式的構思方式才知道漢語裏沒有相同的說法但有
同一個意思的不同表達方法。
一個“一”字在漢語和日語裏組成的詞意思竟然完全不同,真是“一言”
難以“蔽之”。
日語裏的慣用語
一姬二太郎:
一的後麵是六:
一工麵二動:
“一族郎黨”:
“一枚岩”(Ichimaiiwa):
“一裏塚”:
“一六銀行”:
“一家言” :
“一寸逃”(Issunnogare):
“一寸之蟲有五分魂”:
“一隻眼”(Issekigan):
“一刀兩斷”:
“一波微動萬波隨”:
“一杯氣嫌”:
“一匹狼”:
“一服盛”(Ippukumoru):
“一步誤生千裏差”:
“一本槍”(Ipponyari):
“一點張”(Ittenbari):
“一本氣”(Ippongi):
“一本立”(Ippondachi):
“一風變”(Ippuukawari):
“一品料理”:
......
一個“十”字在漢語和日語裏組成的詞意思迥異,讓人“十分撓首”。
在漢語裏“十分嚴實”,“十分美滿”在日語裏常用“十二分”來表達。
吃得“十分飽了”,在日語裏常說“十二分頂”(Juunibunitadaita)。而
日語裏 “十分理解”,“十分發揮”在漢語裏經常是“充分理解”,
“充分發揮”的意思。
日語裏的慣用語
“十七文字”:
“十姊妹”(Juushimatsu):
“十二單”(Juunihitoe):
“十人並”(Juuninnami):
“十人力”:
“十能”:
“十八番”:
“十善”:
“十三裏”(Juusanri):
“十戒”:
“十誡”:
“十把一絡”:
“十兩”:
“十手”:
“十萬億土”: