若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

“白臉羊”(白眼狼)與“尿壺”

(2025-09-10 23:44:33) 下一個

  每個孩子都想有個漂亮的名字,不好的名字可能通過心理暗示、社交排斥和文化衝突等途徑,對個人產生深遠負麵影響,主要體現在認知發展、人際交往和情緒健康等方麵。
  “白眼羊”(狼)與“尿瓶”之間
  每個孩子都有一個漂亮的名,但在國際,民族際,語言際之間,此國認為隻很漂亮的名字在彼國不一定有相同的效果。
  僅限於中日之間因為同樣使用漢字交流,而同一漢字發音完全不同造成的意像絕不一樣。
  上世紀七十年代,八十年代初中日體育交流尤其是女排球交流的佳話不少,中國女排戰勝“東洋魔女”日本女排振奮人心。日本人對中國女排運動員成了耳熟能詳的“人氣者”,尤其是對“楊希”獨有情鍾。因為“楊希”的日語發音近乎日常用語的“喲西”(好的,佳麗,良的,善的,吉的),在日本壓倒郎平等任何隊員成了日排迷的偶像。可見日本人對名字多麽重視。
  言歸正傳,有一個叫“石平”的家夥,來日本同語言不咋的,靠著北大哲學係畢業的招脾又是公派留學神戶大學而取得博士學位,但要說他日語水平有多高,確實不敢恭維。但對於別有用心的人來說“半成品”也是“成品”,“半成功”也是“成功”,因為他的名字“石平”可寫成一個字“砰砰砰”,半吊子響叮咚。
  而他的名字用日語發音就成了“shipin”“shibim”是日本古往今來還有存在感的“尿瓶”。有些不宜登大雅之堂。但對於那些擇不擇食,喝多了走腎的人“尿瓶”是深秋冬日的燈火一樣可親。
  中國人叫“石平”沒有什麽反應而日語叫“shipin”可能引起各種反應,尤其是他娶的日本妻子和小孩可能無法忍受丈夫被當作“尿瓶”稱呼,自己的父親被人叫做“尿壺”,於是便采用了歸化名“北埜(野)陽”,在他的日藉戶口本上應是“北埜陽”,當他宣布從政被當做政治夜壺後其其家人因網絡次擊而一度悔改,然而如果叫“北野陽”,在漢語發音裏又和“背野羊”產生聯想。更容易讓中國人稱稱為“北野羊”,不,“白眼狼”更貼切。
  無論如何,石平和“尿瓶”,
“北埜(野)羊”與“白眼狼”有著撇不清的關係。
做為日本政界野黨靠話題吸引眼球,貪腐問題負麵新聞不斷的大阪(日本)維新政黨總有嘩眾取寵,吸收地方選票的政治野心家,需要一把政治夜壺為自己減壓,石平臭味相投就砰砰砰,傻不拉嘰進著上成了反華派的“白眼狼”一隻,可憐,可憐,阿彌陀福!

  中國人聽到日本人姓氏“小山羊”(小山洋),“小二黑”(黑田小二),日出晶子等都會有一種莫名其妙的潛意識的聯想,可愛,可親,可近的情素。
  一樣的感覺,或者是互為翻版日本女性聽到“張爭”(chouchin),“張珍珍”(chouchinchin)這樣的名字可能會“肅然起敬”或是有一種複雜的“表情”。因為“chinchin”在日語裏是“男性生殖器官”(口語),張爭,張珍珍等在日本女性耳中回響的“長長的雞雞”一樣不覺臉紅害臊的女性很少!一個道理叫“蕭嫚”,“萬柯”的女子姓名日本男人聽了會有所“反應”,因為“嫚”,“滿可,萬可……”都是女性生殖器的口語,就如中國男人聽到“小逼”,“沙比”一樣有一種特別的音響振動。
  在日本混的石平雖然上過語言學校留學神戶大學,其日語程度最多七,八十分,畢竟是留學生博士與純粹的土生土長的日本人的日語相比,哪怕他有阿倍仲麻呂的詩才也比不過唐代的李白杜甫一樣,而石平的“書”能夠出版完“也全靠極右政客的操弄,有人當“coppy writter”。
  就憑他那北大哲學係的根底,無法與純日本人掙稿費的作者相比。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.