中國與日本之間最常見也最難翻譯的可能就是料理用語言了,
每個民族都有自己的特定飲食文化,不同的文化習慣就決定
了不同的語言和約定速成的慣用語。
看到日本人點菜時要的“千六本”(又名“纖六本”:SENROPPON),
許多客人覺得很怪是什麽東西?原來是很簡單的東西,羅卜絲(大根絲)!
來自於漢語的“鮮羅卜”(又寫為: “繊羅葡)。
有一次在重慶去了一家中國最近時興海鮮火鍋,鮑魚火鍋,同行的日本
人見到其湯底後便興奮地驚叫起來“啊!我們吃“針千本”啊!
“針千本”?就是說“一千根針”?
後來才知道湯底料使用了象小河豚魚的一種魚,漢語裏稱為“刺豚”
的東西在日本叫做“針千本”(Harisenbon),聽起來挺可怕的。
為了消除這些中日之間的誤會,這裏收集了一些中日習慣上不同叫法
的料理詞匯,謹供有興趣者參考。
日語漢字 日語讀音 漢語意思
獻立 :≈: kondate 菜單,菜譜
禦品書:≈: oshinagaki 菜單,菜譜
和物 :≈: aemono 拌菜,涼拌菜
赤出 :≈: akadashi 鹹醬湯,(大阪風味)加魚肉的醬湯
赤身 :≈: akami 紅色生魚片,瘦肉
灰汁抜 :≈: akunuki 去掉澀味
揚出 :≈: agedashi 油炸豆腐,油炸,熊掌豆腐
阿茶羅漬 :≈: acharazuke 八寶鹹菜
油揚 :≈: aburaage 油炸豆腐
磯辺 :≈: isobe 海濱,海邊
従兄弟煮 :≈: itokoni 小豆與蔬菜的雜燴煮
糸作: :≈: itozoukuri 醋拌生魚絲
潮煮(ushioni) :≈: 清燉魚
......