若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

論中日的同文同種與貌合神離(133)

(2010-03-31 07:12:59) 下一個

漢語說“咬文嚼字”而日語說“子細玩味”(注意不是“仔細”)
漢字的“秋水”二字,給日本人和中國人不同的印象。
漢語裏“秋水”二字有諸多意思:
(1) 指秋天的水,
(2)
指清澈的神色,
(3)
指清澈的眼波,
( 4)
指鏡麵
在口語中多有“望穿秋水”的說法,是一首歌的歌詞,表示
“眼睛都望穿了”,形容對遠方親友的殷切盼望的意思。

在日語裏“秋水”除了字麵的意思外主要是指“鋒刃利劍”
的意思。“三尺秋水能斷鐵”

二,上戶=漏鬥
經常技術領域的文章中看到日本人使用片假名的詞
“ロート”,最初以為是什麽外來語,按照發音推測出
“Lout”,Lote,Roate,Rote,Route”等
其英語意思都和上下文沒有關係。其實這個“ロート”
並不是外來語而是漢字。“漏鬥”的發音為“Loudou”
而日語裏而“上戶”發音相同在日語裏“上戶(Jougo)”
是指那些酒量很大的人。就像“漏鬥”一樣,將酒灌入嘴
裏了事。
“上戶”在漢語裏主要指
(1)“富裕之家”。
(2)上等的店家。 在日語裏“上戶(Jougo)”是指那些酒量
很大的人。
在工廠車間經常看到使用片假名的詞“ロート”。
以為是外來語,查字典“Roat,Rote”都有點文不對題。
後來問細查才直到是“漏鬥”一詞的音讀。

在工廠的生產活動中,使用片假名的詞“ハンダ”。
最初認為是外來語,查字典“Handa”,也沒有相對應的詞。
後來問細查才直到是“焊錫”焊镘(Handateko)。
像這樣的例子枚不勝舉。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.