漢語說“咬文嚼字”而日語說“子細玩味”(注意不是“仔細”) 漢字的“秋水”二字,給日本人和中國人不同的印象。 在漢語裏“秋水”二字有諸多意思: (1) 指秋天的水, (2) 指清澈的神色, (3) 指清澈的眼波, ( 4)指鏡麵 在口語中多有“望穿秋水”的說法,是一首歌的歌詞,表示 “眼睛都望穿了”,形容對遠方親友的殷切盼望的意思。 在日語裏“秋水”除了字麵的意思外主要是指“鋒刃利劍” 的意思。“三尺秋水能斷鐵”
二,上戶=漏鬥 經常技術領域的文章中看到日本人使用片假名的詞 “ロート”,最初以為是什麽外來語,按照發音推測出 “Lout”,“Lote”,“Roate”,“Rote”,“Route”等 其英語意思都和上下文沒有關係。其實這個“ロート” 並不是外來語而是漢字。“漏鬥”的發音為“Loudou” 而日語裏而“上戶”發音相同在日語裏“上戶(Jougo)” 是指那些酒量很大的人。就像“漏鬥”一樣,將酒灌入嘴 裏了事。 “上戶”在漢語裏主要指 (1)“富裕之家”。 (2)上等的店家。 在日語裏“上戶(Jougo)”是指那些酒量 很大的人。 在工廠車間經常看到使用片假名的詞“ロート”。 以為是外來語,查字典“Roat”,“Rote”都有點文不對題。 後來問細查才直到是“漏鬥”一詞的音讀。 在工廠的生產活動中,使用片假名的詞“ハンダ”。 最初認為是外來語,查字典“Handa”,也沒有相對應的詞。 後來問細查才直到是“焊錫”焊镘(Handateko)。 像這樣的例子枚不勝舉。 |