中日美不同別愁離緒
容易引發中國古人別愁離緒的時間往往是在春天,引發日本人離愁別緒旅愁的季節在秋天。美國人沒有哀愁之感。
李叔同的《送別》(在春天);犬童的球渓《旅愁》(《故鄉的廢宅》)(在秋天);奧特威《夢見家和母親》不分春夏秋冬天。
李叔同的《送別》,犬童的球渓《旅愁》都取自約翰·龐德·奧特威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》是首“藝人歌曲”,這種歌曲19世紀後期盛行於美國,由塗黑了臉扮演黑人的白人演員領唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調創作而成。Dreaming Of Home And Mother。
李叔同的《送別》是:“長亭外 古道邊 芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘 夕陽山外山。天之涯 地之角 知交半零落。一壺濁酒盡餘歡 今宵別夢寒。情千縷 酒一杯 聲聲離笛催。問君此去幾時還 來時莫徘徊......。”
犬童的球渓《旅愁》(《故鄉的廢宅》)“西風起,秋漸深,秋容動客心。獨自惆悵歎飄零,寒光照孤影。憶故土,思舊人,高堂念雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來歸夢新。”
1907年8月発表音楽教科書《中等教育唱歌集》在全日本廣為流傳。童 球渓(Indou Kyukei):在新潟高等女學校(現新潟中央高中學校)思念遠故郷的詞,一生有 360餘編作詞ー作曲(明治12年(1879年))(1943年10月19日。
約翰·龐德·奧特威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》
Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother,
(Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother,
Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
(Chorus)
Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.
(Chorus)
犬童的球渓《旅愁》(《故鄉的廢宅》)
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家
子供時代を母と過ごした家
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで
ふるさとの家と母の夢を見ていたことに
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家
兄弟や姉妹と遊んだあのころ
母と一緒に丘を越え野原を橫切って
そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ
(合唱)
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家
子供時代を母と過ごした家
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで
ふるさとの家と母の夢を見ていたことに
心地よい眠りに 目を閉じれば
母をまた思い出す
おお、まだその聲が聞こえるようだ
そう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ
天使たちが降り立ち 私を眠りに誘う
ぼくには天使たちがいることが分かるよ
穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから
なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ
(合唱)
子供のころはまた再び戻ってくる
眠りさえすればまた母に會える
ぼくの橫に座っている母の姿が
ふるさとの家と母の夢をみているときには見える
ねえかあさん 話してよ
ぼくのにいさんやねえさんのことを
かあさんの手がぼくの眉に觸れているよ
ああ、ふるさとの家と母の夢をみている
(合唱)
歌詞大意:
夢見家裏,親愛的老房子!我的童年和母親的家;
經常當我醒來的時候是甜蜜的尋找,我一直夢見家和母親;
家,親愛的家,童年時的幸福之家,當我和兄弟姐妹一起玩耍時,
這是最甜蜜的歡樂時,我和母親一起漫遊山丘和峽穀
夢見家裏,親愛的老家,我的童年和母親的家;
經常當我醒來的時候是甜蜜的尋找,我一直夢見家和母親
溫暖的睡眠睡眠,閉上我的眼睛,讓我還想著媽媽;
“聽!”這是她的聲音,我似乎聽到。是的,我夢想著家庭和母親。
天使來了,安慰我休息,我可以感覺到他們的存在,沒有其他;
他們說我會幸福甜蜜;隨著家庭和母親的美好夢想
童年已經來了,又來了,我看見我親愛的母親;
看到她愛的形式在我身邊跪下,而我夢想著家庭和母親。
母親親愛的,現在對我耳語,告訴我我的姐姐和我的兄弟;
現在我感覺你的手在我的額頭上,是的,我夢想著家庭和母親
日語版
《旅愁》犬童球溪
夜更深秋夜涼旅途更空曠,
寂寞的思緒中我獨自神傷。
依依故裏浮現出父母模樣。
夢中旅途也踏在回家路上。
暴風雨敲窗醒才知夢一場。
迢迢千裏彼方牽動心彷徨。
依依故裏又浮現父母模樣。
還記得那片森林樹稍山梁。……
( 深秋夜闌,旅途天空 寂寥的回憶,一個人憂愁 懷戀的故鄉,親切的父母 走在夢中,回故鄉的路 深秋夜闌,旅途天空 寂寥的回憶,一個人憂愁 風雨敲窗,夢被打破 遙遠的他們,心迷惘 懷戀的故鄉,親切的父母 思緒湧來,樹梢動、風雨敲窗,夢被打破 遙遠的他們,心迷惘。
有一用文言文翻譯:西風起,秋漸深,秋容動客心。獨自惆悵歎飄零,寒光照孤影。憶故土,思舊人,高堂念雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來歸夢新。)
中國人的哀愁是春天,日本人的哀愁在秋天。人們經過嚴冬的禁錮,對春草就有著特別的感情,也要開始踏青春遊了。春草如此頑強,如此充滿活力,曆來也是被文人墨客所吟詠的。其中白居易的《賦得古原草送別》,就是一千多年來寫春草的傑作。
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
這首詩題目前有“賦得”二字,應該是一篇應試的習作。其內容是通過描寫生命力頑強的春草,來表達送別朋友之情。
詩中春草的意象,應當是借鑒楚辭“王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋”的,隻不過前者是思歸,白居易是反其意而用之,是送別。
古原應該就是一個荒涼的原野,詩人送客到此,就要拱手作別了。俗話說送君千裏,終須一別,友情再深厚,也是無可奈何的事。
上麵說到的李叔同的歌詞,也是在古道邊送別友人,那青翠碧綠的春草一望無際,手牽著手,直伸向天涯。
南唐的李煜也說過,“離恨恰如春草,更行更遠還生”。南朝的江淹還專門為離別寫過《別賦》,“春草碧色,春水淥波,送君南浦,傷之如何”。崔顥,他在《黃鶴樓》裏也有“晴川曆曆漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”之句,它是在為後麵的“日暮鄉關何處是”的做鋪墊的。當然不是所有的春草都是寫離愁別恨,也有直接詠物或托物言誌的。如“天涯何處無芳草”,如“池塘生春草,園柳變鳴禽”等。