光鹽行者

光鹽行者 名博

聾啞人的翻譯

光鹽行者 (2026-01-02 08:44:05) 評論 (2)
不久前去一個公司給員工們做培訓,公司裏聯係培訓的負責人告訴我,員工裏有一個聾啞人會帶個翻譯來,希望我能提前把講稿發給他,這樣翻譯起來比較容易一些。

我自己在教會裏給牧師講道做過很多次同聲翻譯,我知道如果事先有講稿,翻譯起來就會容易很多。否則的話,一邊聽講話的人講,腦子裏在想著怎麽翻譯,然後再說出來,這個確實需要經過專門的訓練。這不僅僅是兩種語言是不是熟悉的問題,主要挑戰是在一心兩用的問題。有時候腦子裏稍微思考一下上一句話怎麽翻譯,下一句就可能沒有聽進去。尤其是講話的人如果不加停頓語速又快的時候,同聲翻譯真的很累,每次45分鍾左右的講道做翻譯的時候感覺到神經高度緊張,一絲一毫都不能鬆懈。

其實我可能是最不適合做同聲翻譯的,因為一心多用不是我的特長。比如有很多人跑步時愛聽音樂,我如果一聽音樂的話,隻可能出現兩種情況:一種就是光聽音樂,把跑步的節奏都忘了(往往是跑得慢了);還有一種就是專心跑步,根本沒有聽到音樂裏的內容。以前周末長跑兩三個小時,那還是可以聽音樂的,跑得慢也沒關係。我的兩個女兒都是從小一邊做作業,一邊聽音樂。對我來說真的是不可思議。我如果專心做作業的話,音樂內容一點也聽不進去。如果聽音樂的話,感覺腦子就不能再思考其他問題了。但是教會裏做翻譯的人不多,我也是被趕鴨子上架。不過做翻譯對鍛煉腦力可能很有用處,對預防或延遲,老年癡呆肯定是有好處。

回到那天參加培訓的那個聾啞人,她還有視力上的缺陷。我本來以為把PPT給她,她至少可以讀上麵的字。後來我在講課的時候發現,其實PPT也沒有太大的作用,因為她全程眼睛都得緊盯著那個做翻譯打手勢的人。我覺得那個翻譯真的非常辛苦,一邊聽一邊要打手勢。而且其中很多數學公式和技術性的術語,我都不知道她怎麽翻譯的。因為我自己做過翻譯,所以知道她的難處。我在講的時候盡量把語速放慢,表達完一個意思以後稍作停頓,給翻譯一點時間。

中間休息的時候,這個聽力有問題的聾啞人每次都要牽一條狗到外麵遛彎。那狗是經過特殊訓練為盲人引路。不過我看她並不是全盲,隻是看得不太清楚。因為翻譯給她打手勢,她好象沒有問題。翻譯一邊打手勢,嘴裏還不發聲地說悄悄話。那個聾啞人邊看手勢還要看嘴型。這樣的人生活本身就是一個挑戰,還能有一份工作,真不容易。

後來在休息期間和翻譯聊起來,我說做翻譯肯定很困難,很累。她說是的,尤其象今天這樣要長時間的連續翻譯。真的是從體力到腦力都累得不行。翻譯告訴我,她是那個聾啞人的媽媽,她從小就給他女兒做翻譯,從上學到工作。聽了這個讓我很感動,這位媽媽為了自己有殘疾的的女兒要付出很多,為了給女兒做翻譯,我估計她也很難有全職工作。後來有一個女員工過來給翻譯揉揉肩膀。我好奇地問翻譯其中有一些技術用語怎麽翻譯,她說先拿到稿子很有幫助,她和女兒提前交流過,雙方同意用什麽樣的手勢來解釋一些技術用語。我也沒好意思和她多聊,休息的時候還是讓她好好休息一下吧,太辛苦了。

這次培訓看起來是我來教別人,但是感覺到我從這一對母女身上學到了很多功課。在生活中,我雖然也遇到過大大小小的問題,但是跟她們相比那些根本都不是問題。我也很感恩我的女兒不象這位聾啞女士一樣需要我去幫助,不然哪裏還有時間做其它的事情。現在女兒們都長大了,可以完全獨立了,我也有更多的時間可以做自己想做的事情。真的要珍惜每一天,即使沒有什麽令人高興的事情發生,也要感恩,因為我的女兒都能獨立生活,還活得挺好。