11月18日,到訪的沙特王儲穆罕默德宣布對美投資從約 6000 億美元提高到接近 1 萬億美元。
沙特王儲當麵誇“與川普是真正的相互信任”,川普現場調侃拜登當年給沙特王儲“碰拳問好”的尷尬名場麵: “川普才不會跟人碰拳!我會直接抓住那隻手——我才不管那隻手剛摸過什麽——我要好好握手!”
結果引發現場哄堂大笑。
https://x.com/Soh_Shorts/status/1990872937654858230?s=20
拜登在2022年的那次碰拳曾遭到廣泛批評。
碰拳並不是老派政治人物的禮節。碰拳最早在美國主流出現,其實來自:
- 非裔美國人社區(Black culture)
- 街頭文化(street culture)
- 嘻哈文化(hip-hop culture)
- 體育運動(尤其是籃球和拳擊)
在美國的社交直覺裏:
- 握手 = 正式、有距離、有點傳統
- 擁抱 = 很親密、有點過界(取決於關係)
- 碰拳 = 剛好卡在中間的“輕鬆友好”
不過,對美國上年紀的白人選民來說,碰拳 = 太隨便、太輕浮、不夠 presidential。
尤其是在與一個被美國情報界指控參與殺害 Khashoggi 的外國王儲見麵時——
動作越隨意,越顯得外交姿態弱。
特朗普深知這一點。所以他 “拒絕碰拳” 的宣示,就是:“我是傳統、是力量、是規矩、是正統的美國總統姿態。” 非常政治、非常精準。
那麽,碰拳的英文怎麽說?
“碰拳”在英語中最常見、最自然的說法是:fist bump
這是標準表達,日常、正式、媒體都用它,川普也用了它。。
例句:
- He gave me a fist bump.
他跟我碰了一下拳。 - They fist-bumped after scoring the goal.
他們進球後碰拳慶祝。
(俚語)knuckle touch / knucks非常口語,也能表示碰拳,但語境要看場合,一般在朋友之間。
- Give me some knucks!(來碰拳!)
這裏的bump 可以說是一個非常“多才多藝”的英語詞,既能當名詞,也能當動詞,語氣可以正式也可以很口語。
一、作為動詞(verb):核心意思是“碰、撞”
1) 輕輕撞到、碰到
這是 bump 的最基礎含義:
- I bumped into the wall.
我撞到牆了。 - He bumped his head on the shelf.
他頭撞到了架子。
bump into somebody = 偶遇某人
(不是用拳頭撞人,是“路上撞見”)
- I bumped into an old friend yesterday.
我昨天偶遇一位老朋友。
bump (someone) up = 提升、調高、升級、換到更好版本
- They bumped me up to first class.
他們給我升艙到頭等艙了。 - We need to bump up the budget.
我們需要提高預算。
bump a post = “頂一下”
二、作為名詞(noun):核心意思是“凸起、撞擊”
1) 小凸起 / 包、腫塊
- There's a bump on the road.
路上有個小凸起。 - He has a bump on his forehead.
他額頭上有個包。
- I heard a bump downstairs.
我聽到樓下有個“咚”的聲響。
尤其指工資、數據等有“提一檔”的意思:
- He got a bump in salary.
他漲工資了。 - A slight bump in numbers.
數據有小幅提升。
三、幾個常見短語
- bump off:幹掉某人(黑幫俚語)
- speed bump:減速帶
- baby bump:孕肚
- bumpy:顛簸的(飛機、路不平)bumpy flight = “飛機特別顛”。
還有一個有意思的表達:goosebumps = 雞皮疙瘩(因冷、怕、激動、感動)
它可以表達四種感覺:
1) 冷得起雞皮疙瘩
- I got goosebumps from the cold.
我冷得起了雞皮疙瘩。
- That movie gave me goosebumps.
那電影把我嚇得起雞皮疙瘩。
- Her singing gave me goosebumps.
她的歌聲讓我起雞皮疙瘩(太震撼、太感動)。
- The crowd got goosebumps during the national anthem.
群眾在國歌響起時激動得起了雞皮疙瘩。