老哈利_OldHarry

老哈利_OldHarry

碰拳用英文怎麽說?

老哈利_OldHarry (2025-11-18 18:40:29) 評論 (1)


11月18日,到訪的沙特王儲穆罕默德宣布對美投資從約 6000 億美元提高到接近 1 萬億美元。

沙特王儲當麵誇“與川普是真正的相互信任”,川普現場調侃拜登當年給沙特王儲“碰拳問好”的尷尬名場麵: “川普才不會跟人碰拳!我會直接抓住那隻手——我才不管那隻手剛摸過什麽——我要好好握手!”

結果引發現場哄堂大笑。

https://x.com/Soh_Shorts/status/1990872937654858230?s=20

一張含有 人員, 服裝, 車, 陸上交通工具 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

拜登在2022年的那次碰拳曾遭到廣泛批評。

一張含有 文字, 螢幕擷取畫麵, 字型, 行 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

碰拳並不是老派政治人物的禮節。碰拳最早在美國主流出現,其實來自:

  1. 非裔美國人社區(Black culture)
  2. 街頭文化(street culture)
  3. 嘻哈文化(hip-hop culture)
  4. 體育運動(尤其是籃球和拳擊)
這就是為什麽碰拳本身就是帶著一種 “chill(放鬆舒服)”的美國式問候。

在美國的社交直覺裏:

  • 握手 = 正式、有距離、有點傳統
  • 擁抱 = 很親密、有點過界(取決於關係)
  • 碰拳 = 剛好卡在中間的輕鬆友好
它傳遞的是一種:“我們關係不錯,但又沒有到要抱一抱的程度。”尤其在年輕人之間,這是最常見的“默認友好動作”。

不過,對美國上年紀的白人選民來說,碰拳 = 太隨便、太輕浮、不夠 presidential。

尤其是在與一個被美國情報界指控參與殺害 Khashoggi 的外國王儲見麵時——

動作越隨意,越顯得外交姿態弱。

特朗普深知這一點。所以他 “拒絕碰拳” 的宣示,就是:“我是傳統、是力量、是規矩、是正統的美國總統姿態。” 非常政治、非常精準。

那麽,碰拳的英文怎麽說?

“碰拳”在英語中最常見、最自然的說法是:fist bump

這是標準表達,日常、正式、媒體都用它,川普也用了它。。

例句:

  • He gave me a fist bump.

    他跟我碰了一下拳。
  • They fist-bumped after scoring the goal.

    他們進球後碰拳慶祝。


(俚語)knuckle touch / knucks非常口語,也能表示碰拳,但語境要看場合,一般在朋友之間。

  • Give me some knucks!(來碰拳!)


這裏的bump 可以說是一個非常“多才多藝”的英語詞,既能當名詞,也能當動詞,語氣可以正式也可以很口語。

 一、作為動詞(verb):核心意思是碰、撞

1) 輕輕撞到、碰到

這是 bump 的最基礎含義:

  • I bumped into the wall.

    我撞到牆了。
  • He bumped his head on the shelf.

    他頭撞到了架子。
2) 撞見 / 意外遇到某人(非常口語)

bump into somebody = 偶遇某人

(不是用拳頭撞人,是“路上撞見”)

  • I bumped into an old friend yesterday.

    我昨天偶遇一位老朋友。
3) 讓某人升到更高位置、提升(俚語)

bump (someone) up = 提升、調高、升級、換到更好版本

  • They bumped me up to first class.

    他們給我升艙到頭等艙了。
  • We need to bump up the budget.

    我們需要提高預算。
4) (網絡、論壇)把貼子頂上去

bump a post = “頂一下”

二、作為名詞(noun):核心意思是凸起、撞擊

1) 小凸起 / 包、腫塊

  • There's a bump on the road.

    路上有個小凸起。
  • He has a bump on his forehead.

    他額頭上有個包。
2) 碰撞、輕撞的動作或聲響

  • I heard a bump downstairs.

    我聽到樓下有個“咚”的聲響。
3) 上漲、增量(口語)

尤其指工資、數據等有“提一檔”的意思:

  • He got a bump in salary.

    他漲工資了。
  • A slight bump in numbers.

    數據有小幅提升。


、幾個常見短語

  • bump off:幹掉某人(黑幫俚語)
  • speed bump:減速帶
一張含有 戶外, 地麵, 道路, 瀝青 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

  • baby bump:孕肚
  • bumpy:顛簸的(飛機、路不平)bumpy flight = “飛機特別顛”。


還有一個有意思的表達:goosebumps = 雞皮疙瘩(因冷、怕、激動、感動)

它可以表達四種感覺:

1) 冷得起雞皮疙瘩

  • I got goosebumps from the cold.

    我冷得起了雞皮疙瘩。
2) 嚇得起雞皮疙瘩

  • That movie gave me goosebumps.

    那電影把我嚇得起雞皮疙瘩。
3) 感動得起雞皮疙瘩(更常見)

  • Her singing gave me goosebumps.

    她的歌聲讓我起雞皮疙瘩(太震撼、太感動)。
4) 激動興奮到起雞皮疙瘩

  • The crowd got goosebumps during the national anthem.

    群眾在國歌響起時激動得起了雞皮疙瘩。