帕格尼尼

帕格尼尼 名博

從吃麥當勞說起

帕格尼尼 (2025-08-30 07:37:14) 評論 (2)

大半輩子在美國,不敢說自己的英文咋地,可還是有信心說,英文的基本詞匯還是知道的,基本語法還是了解的。

退休以後,去麥當勞的次數多了,都是遊泳後去吃個早餐或午餐。有一次注意到一個廣告,“Your happy is on its way”,讓我疑惑了半天。意思似乎明白,是給送餐服務打廣告,你的快樂,馬上就到,可是語法怎麽琢磨都不通。開始覺得可能是筆誤,應該是Your Happiness或Your Happy Meal才對。沒過多久,麥當勞又貼出一個新的廣告,“Spring into sweet”,好像犯了同樣的錯誤。這回覺得這裏麵有文章,懷疑自己的英文,決定查個究竟,給自己一個說法。



上網查詢的結果是,這兩個廣告的語法都不規範,但是為了給人留下深刻印象,廣告裏常會有意犯語法錯誤,把形容詞當成名詞,或省略名詞。看來自己還是半瓶子醋,隻是納悶,這麽多年怎麽剛察覺英文的這種用法。

所以開始留意,看到不少類似的廣告,都是以前在眼前一晃而過,沒過腦子。比如賽百味的“Subway,Eat Fresh”,Dairy Queen的“Happy Tastes Good”等。過父親節的時候,看到Hallmark店門口的廣告“Happy Dad Day”。在電視上看到兩個有意思的廣告,Jiffy Lube的“Car More”和德州的“Let’s Texas”。看來為了吸引眼球,廣告是可以打破語法規則的。



有一個紀錄片叫“Why Is We Americans?”,不是打破語法規則,而是故意引用黑人英文,因為紀錄片的內容就是講美國黑人的曆史。還有一個紀錄片,是關於建築大師貝聿銘的,叫“Building China Modern”。這個片名的意思也明白,可怎麽看怎麽別扭。

中文詩詞裏常有“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”這樣的語句,不能從語法上分析,禪味卻十足。“Building China Modern”和“小橋流水人家”有異曲同工之妙,隱約也能品出個禪味。

聯想到中文,有一個綜藝節目叫“挑戰不可能”,一個媒體節目叫“這很中國”,都不符合傳統中文語法。還有老百姓平常說話“電腦不工作了”是受英文影響,“差點沒淹死”到底是淹死了還是沒淹死,“越夜越熱鬧”就是把“夜”當形容詞。“來到北京”是很標準的普通話,“去到北京”卻是南方方言。方言是有自己的語法規則和說法,如廣東話和台灣國語,“買我一本書”“多一點吃”“肉非常大塊”“太超過了”…

就這樣,從吃麥當勞開始,腦子開了一點竅,不但對英文,對語言本身也有了進一步的領悟。語言是活的,能達到交流目的、留下深刻印象,打破語法規則也未嚐不可。