海風隨意吹

海風隨意吹 名博

改良版的中餐太難吃了

海風隨意吹 (2025-06-05 05:23:57) 評論 (37)
在塞浦路斯旅行時,有一天經過一家中餐館,門口放著印有圖片的菜單色彩鮮豔,菜品的“賣相”不錯於是走了進去。 


進去隻見一色三哥跑堂,不免令人心生疑惑。是中餐館嗎?或許是中國老板雇了三哥客服,以發揮他們的英語特長吧?

不怎麽餓,各要了一碗餛飩湯作為頭台,主食隻點了魚片和清炒西蘭花。 

不久,兩位三哥端來了餛飩湯,非常講究,一位捧著托盤,上有兩枚精致的金邊迷你小碗。另一位雙手捧起小碗,端端正正放在我們麵前,挺有儀式感。小碗比一般中餐館的茶碗略大一些,內盛兩隻餛飩。難不成這家是效仿米其林餐廳餛飩湯做得如此精致?一嚐,馬上皺起眉頭,怎麽這麽難吃?像是一團麵糊包了一小塊鹹肉而且還加了不知什麽味道古怪。 

說到香,中國大部分漢族地區的烹調佐料相似,鹽、糖、醬油、醋、料酒、辣椒等,不像中南亞國家,烹調時愛用許多不同的香草,如薑黃、孜然、小豆蔻、生薑、芫荽、羅勒、歐芹、蒔蘿胡椒 (turmeric, cumin, cardamom, ginger, coriander, basil, parsley, dill, black pepper)。一旦某種香草出現在中餐裏(如烤羊肉串帶上了異域風味(穆斯林風味)。餛飩裏混入不知名的香草,是不是特意改良中餐,更接近塞浦路斯人的口味呢 

魚片和清炒西蘭花上桌,一看嚇一跳,都裹著厚厚的深醬色麵糊跟圖片上的菜品相差萬裏。我倆麵麵相覷,要求他們重做嗎?能做出這樣的菜來,估計手藝不咋地,重做出來的十有八九也是這個模樣。再說,請他們重做,意味著我們要跟三哥理論一番,要忍受長時間的印度歌版英文(sing song English),語速快,音階高,“吃掉”了許多音節的英文。衡量得失,還是對付著填飽肚子算了。這些深醬色麵糊裏倒是沒摻入香草,猜想是用廉價原料製作的仿製蠔油吧。 

中餐館不是特別忙碌,我們用餐時,隻有三桌客人,兩桌白人。餐館跑堂的不少,有五六名年輕三哥,外加一位看似掌櫃的三大叔。 

結賬時忍不住問三哥:這裏的廚子是華人嗎? 

三哥一愣,隨即信誓旦旦:是華人。 

依舊半信半疑,經過廚房的時候仔細打量,裏邊一色三哥,當然也不排除華人躲在某處的可能。從烹調細節來看,感到廚子一定不是華人,且不說味道,光是勾芡是什麽概念就沒搞明白。勾芡不會用麵粉,看上去一定不像麵糊糊。而且麵糊糊的量也太大了,清炒西蘭花幾乎都浸泡在醬油麵糊羹湯裏。聯想到去印度餐館,常見一盆盆黑乎乎的羹湯,無法分辨裏邊是什麽 

博友頂級朋友我在塞浦路斯中餐館的經曆,分享在葡萄牙的經曆:“在裏斯本我們去了一家有名的海鮮餐廳,review4.8,結果被印度人占領,海鮮飯成了印度咖喱海鮮飯。”  

因從未在餐館工作過,不太清楚一般餐廳如何保證菜品口味的標準化,即烹調的菜品質量和口味保持基本一致,不至於張三李四點同樣的菜品,鹹淡酸辣大不相同 

麥當勞之類的連鎖餐廳有標準化的食材和食譜,無論烹調,隻要遵循指示用確切的配料和烹飪方法,都能保證口味的一致 

照理說,小餐廳應該也有其標準化食譜。記得90年代去UCLA開會,當地教授邀我去吃中式點心,味道很正宗。那家餐廳廚房是半開放式的,客戶可以看到一些點心的製作過程這是我第一次看到墨西哥大叔和華人大媽一起包包子,顛覆了中餐都出自華人之手的認知。 

我住的地方是旅遊區,世界各地風味的餐館不少。原先,意大利餐廳是意大利廚師,法國餐廳是法國廚師,以此類推可是漸漸地,廚師全成了墨西哥人了,他們包攬了幾乎所有的廚房工作。難能可貴的是,各國菜都沒有變味,可見是老老實實根據食譜的指示烹調出來的。 

看來,問題不在廚師來自何方,而在餐廳管理是否得當。是嚴格執行標準化烹調呢,還是聽任廚師隨便發揮。