狄金森《英語擁有眾多的詞組》(Fr333)

舒嘯 (2022-01-29 06:00:39) 評論 (31)

(貼首心情欣悅的狄金森,祝朋友們新春愉快!

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0333. 英語擁有眾多的詞組

(美)狄金森

舒嘯 譯

英語擁有眾多的詞組 -

我僅僅聽到了一個 - 

低回猶如蟋蟀的笑語,

高昂,猶如雷聲大作 - 

 

喃喃,仿佛古老的裏海,

潮水催眠時的吟詠 - 

以新的語調自言自語 -

仿佛一隻三聲夜鷹 - 

 

明快亮麗的拚寫方式

打破我單純的睡寐 - 

雷霆般宣告著它的希冀 - 

直到我心動,落淚 - 

 

不是因為惹得我,難過 - 

而是喜悅的驅策 - 

再來一遍吧,撒克遜語!

噓 - 僅僅對我說!

 

(J276 / Fr333)


譯記:狄金森究竟從誰那裏聽到了什麽,我們至多隻能猜測。我們甚至不能確認,她是“聽到”了對方的話語,還是讀到了對方的信函。

然而,詩人聽到(讀到)那個“詞組”時的喜悅心情,在這首詩裏表達得淋漓盡致。

 

首先,在第1-2行,詩人一旦聽到(讀到)這個“詞組”,對其它任何話語均聽而不聞(或視而不見)。

 

第3行寫實:這“詞組”說來輕聲細語,這是指僅是為了詩人聽到(或讀到)。

 

第4行貌似與第3行矛盾,寫的是詩人聽到(或讀到)後的內心的反應:那輕聲細語的“詞組”對於詩人宛若萬鈞雷霆。

 

第二節接著第3行實寫。這“詞組”吐露得喃喃輕聲,仿佛古老的裏海在潮平時輕輕而有節奏、催眠曲般的吟唱。然而,那語調有時全新的,就像北美三聲夜鷹的鳴聲那樣獨特。

 

第三節接著第4行狀寫詩人的內心反應。明麗的“詞組”令詩人單一的睡眠(麻木?)狀態醒來。那“詞組”裏有著對未來的希冀,雷霆般響在詩人內心。詩人怦然心動,潸然落淚。

 

第四節前兩行說明,詩人落淚並不是因為被惹得悲傷難過,而是喜極而泣。最後兩行則希望再次聽到(讀到)那個“詞組”。

 

另, 第二節末尾的“Whippowill”,通常拚寫為“whippoorwill”或者“whip-poor-will”,是北美的三聲夜鷹,因獨特的鳴叫聲而得名。

 

(北美的三聲夜鷹)

第四節的“Saxon”指薩克遜人定居區的古英語方言,這裏指代英語

(莫紮特第10號鋼琴奏鳴曲,K330, 第3樂章)


Dickinson 原詩:

“Many a phrase has the English language”

Many a phrase has the English language —

I have heard but one —

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder's Tongue —

 

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide's a' lull —

Saying itself in new inflection —

Like a Whippowill —

 

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep —

Thundering it‘s Prospective —

Till I stir, and weep —

 

Not for the Sorrow, done me —

But the push of Joy —

Say it again, Saxon!

Hush — Only to me!

 

(J276 / Fr333)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《我們兩個小夥子廝混在一起》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)117 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》