狄金森《有的人道晚安 - 是在夜晚》(Fr586)

舒嘯 (2021-06-21 08:15:11) 評論 (21)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0586. 有的人道晚安 - 是在夜晚

(美)狄金森

舒嘯 譯

有的人道晚安 - 是在夜晚 -

我道晚安是在白天 - 

離去的人向我說 - 再見 - 

我依舊回應, 晚安 - 

 

因為離別,那就是黑夜,

而賜顧,恰似拂曉 -  

它本身,是高天的紫色

喚作清早。 

 

(J1739 / Fr586)


譯記:狄金森在這首詩裏與朋友依依惜別。

在第一節中,朋友向詩人道別說:“再見”。盡管那是在白天,詩人卻回應到:“晚安”。

第二節第一行說明為什麽詩人會在白天說“晚安”。朋友離開,對於詩人來說就像漫漫黑夜。

後三行則回味著朋友的來訪,比之為早晨美麗的曙光。

貝多芬第26號鋼琴奏鳴曲(“告別”)第2樂章(“別後”)


Dickinson 原詩:

Some say goodnight — at night

Some say goodnight — at night —

I say goodnight by day —

Good-bye — the Going utter me —

Goodnight, I still reply —

 

For parting, that is night,

And presence, simply dawn —

Itself, the purple on the height

Denominated morn.

 

(J1739 / Fr586)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)102 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》