試譯狄金森《Because I could not stop for Death》

來源: 忒忒綠 2022-09-24 13:13:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3143 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2022-09-25 09:24:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《因為我不能停止走向死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻譯:忒綠

 

因為我不能停止走向死亡 —
他親切地為我停留 —
這倆馬車可容納的隻有我們自己 —
和永生。

我們緩慢前行,他不知道著急
我也就放鬆了
我的工作與起居,
為應合他的從容 —

我們經過學校,孩子們
在課間休息 — 盡情嬉戲 —
我們經過穀穗晶瑩的田園
我們經過落日 —

或者更確切地說 — 他經過了我們 —
霜露帶來顫栗與寒意 —
因我隻著單衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 隻是一片紗巾 —

我們駐足一所房前
看上去就是一個地麵的隆凸 —
屋頂依稀可見 —
屋簷 — 陷入地裏 —

從那時起 — 已是數百年 — 可
感覺就是昨天
當初我曾以為那些車馬奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

哈哈,湊熱鬧,也向友友們學習了:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:13:00

友友們周末愉快! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:14:00

好譯!第一句與大家的翻譯有點區別 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:18:21

近兄好:)值班辛苦,握手:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:21:00

是的,因為我看不懂:因我無法為死亡(神)停留,哈哈:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:22:00

先讚一個。忒綠果然堅持自己的意見。馮墟還以為你同意他的解釋了。:)我覺得這句應當是我不能為死亡停步。。個見。等高手的答案 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:20:39

憂憂好:)今天你也值班,謝謝。我有點害怕愛貓,哈哈:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:23:00

愛貓其實很溫柔,別怕。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:24:34

哈哈,開玩笑:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:27:00

無比溫柔! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:47:06

愛貓好:)握手:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:21:00

是,還是堅持我的理解:)為死亡停留或留步,很費解。語法要服務語言的意義,不能相反,my two cents:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:25:00

另外,有幾個關鍵處我不滿意:)特別是最後一句的點睛之筆 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:29:00

詩無達詁,不一定要強求一致。詩人已逝,我們的理解可以是靈活多樣的。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:34:20

墟好:)謝謝您引薦這首狄金森的傑作。向各位學習了! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:40:00

我希望生,所以不為死亡停步,但是死亡主動停下來陪我,人的一生死亡就是這樣如影隨形,我沒有選擇。我是這樣理解的。等高手解釋 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:35:31

同意。請轉發聯合國教科文組織 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:37:21

哈哈;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:38:00

He 不能理解為死亡,更不是死神。否則,就不是狄金森了。個見已:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:38:00

為啥這樣就不是狄金森了?:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:43:29

show don’t tell 好詩的原則之一。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:56:00

he是時光,包括過去現在未來和其中的靈魂。這樣才能理解全部詩節。作者沒說過死神。死亡是終點不是過程。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (387 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:00:00

綠綠好!好翻譯!我不會翻譯,隻說說我對這首詩的理解 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (3868 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:09:46

謝謝蟲蟲賞讀。完全同意!我正是這樣理解的:)這可能與她的宗教信仰有關,肉體進入墳墓,靈魂得到永生 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (860 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:36:00

是的,我們在美壇翻譯討論過她的“若你秋天來”,覺得是更好的一首:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:17:00

讚。 -梧桐之丘- 給 梧桐之丘 發送悄悄話 梧桐之丘 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:02:00

謝來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:49:00

這首詩已經有好幾個網友翻譯了,看來 death 很熱門 :) Friends, are you ready? -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 16:52:30

7妹也試試 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 17:09:51

期待:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:50:00

謝謝鄰兄的提議和綠詩人的期望,等我好好學習和研究之後再決定是否班門弄斧 :)感覺這要像提交學術論文一樣對待才行啊。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 20:10:40

謝雅臨:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 19:51:00

讚!only thing覺得最後一句譯反了,見樓上jianshen的 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 07:02:24

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]