試譯狄金森《Because I could not stop for Death》

來源: 2022-09-24 13:13:05 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

《因為我不能停止走向死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻譯:忒綠

 

因為我不能停止走向死亡 —
他親切地為我停留 —
這倆馬車可容納的隻有我們自己 —
和永生。

我們緩慢前行,他不知道著急
我也就放鬆了
我的工作與起居,
為應合他的從容 —

我們經過學校,孩子們
在課間休息 — 盡情嬉戲 —
我們經過穀穗晶瑩的田園
我們經過落日 —

或者更確切地說 — 他經過了我們 —
霜露帶來顫栗與寒意 —
因我隻著單衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 隻是一片紗巾 —

我們駐足一所房前
看上去就是一個地麵的隆凸 —
屋頂依稀可見 —
屋簷 — 陷入地裏 —

從那時起 — 已是數百年 — 可
感覺就是昨天
當初我曾以為那些車馬奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

 

 


更多我的博客文章>>>