是,還是堅持我的理解:)為死亡停留或留步,很費解。語法要服務語言的意義,不能相反,my two cents:)
所有跟帖:
•
另外,有幾個關鍵處我不滿意:)特別是最後一句的點睛之筆
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:29:00
•
詩無達詁,不一定要強求一致。詩人已逝,我們的理解可以是靈活多樣的。
-馮墟-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:34:20
•
墟好:)謝謝您引薦這首狄金森的傑作。向各位學習了!
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:40:00
•
我希望生,所以不為死亡停步,但是死亡主動停下來陪我,人的一生死亡就是這樣如影隨形,我沒有選擇。我是這樣理解的。等高手解釋
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:35:31
•
同意。請轉發聯合國教科文組織
-nearby-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:37:21
•
哈哈;)
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:38:00
•
He 不能理解為死亡,更不是死神。否則,就不是狄金森了。個見已:)
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:38:00
•
為啥這樣就不是狄金森了?:)
-塵凡無憂-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:43:29
•
show don’t tell 好詩的原則之一。
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
13:56:00
•
he是時光,包括過去現在未來和其中的靈魂。這樣才能理解全部詩節。作者沒說過死神。死亡是終點不是過程。
-忒忒綠-
♂
(387 bytes)
()
09/24/2022 postreply
14:00:00
•
綠綠好!好翻譯!我不會翻譯,隻說說我對這首詩的理解 :)
-甜蟲蟲-
♀
(3868 bytes)
()
09/24/2022 postreply
19:09:46
•
謝謝蟲蟲賞讀。完全同意!我正是這樣理解的:)這可能與她的宗教信仰有關,肉體進入墳墓,靈魂得到永生
-忒忒綠-
♂
(860 bytes)
()
09/24/2022 postreply
19:36:00
•
是的,我們在美壇翻譯討論過她的“若你秋天來”,覺得是更好的一首:)
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
09/24/2022 postreply
20:17:00